Читать «Томас Уингфолд, священник» онлайн - страница 310

Джордж МакДональд

Аллюзия на поэму Уильяма Вордсворта «Питер Белл». В оригинале речь идёт об ослике, который «длин­ным левым ухом медленно поворачивается вокруг оси своего черепа»: "Only the Ass, with motion dull, / Upon the pivot of his skull /Turns round his long left ear".

33

У. Шекспир, «Гамлет», акт II, сцена 2.

34

Аллюзия на стихотворение Джона Мильтона, «Il Penseroso». (пер. Ю. Корнева).

35

Быт. 27:34.

36

Флегетон (греч., миф.) - река в подземном царстве мёртвых.

37

Муньши - индийский учитель, особенно языка хиндустани и персидского языка.

38

Джон Мильтон, «Потерянный рай», Книга вторая.

39

«Придите ко Мне», «Утешайте, утешайте народ Мой», «Ты не оставил души моей в аде» - названия ча­стей оратории Генделя «Мессия».

40

Джеки-дружок сел в уголок, сунул в пирог свой пальчик, изюминку съел и громко пропел: «Какой я хо­роший мальчик!» ("Little Jack Horner " из Песен матушки Гусыни, пер. Г. Кружкова).

41

См. Мф. 6:6.

42

«Видение мирзы» - произведение, относящееся к жанру назидательной философско-аллегорической во­сточной повести, где напоминание о быстротечности жизни сочетается с призывом к благодетельной и ра­зумной деятельности.

43

См. Мф. 12:29, Мк. 3:27, Лк. 11:21.

44

У. Шекспир, «Гамлет», акт IV, сцена 4, перевод М. Лозинского.

45

Аллюзия на цитату из первой оды третьей Книги песен Горация Флакка: "post equitem sedet atra cura» («и позади всадника сидит мрачная забота»). См. также непосредственный контекст: «Сходит, однако, Страх тотчас туда же, злые Угрозы вслед и чёрная за ним Забота, в крепкой ладье ль он, верхом ли едет» (пер. Н. С. Гинцбурга).

46

Вечный Жид, Агасфер - персонаж христианской легенды, еврей-скиталец, осуждённый Богом на вечную жизнь в скитаниях за то, что он отказался помочь Христу нести крест на Голгофу.

47

Миракль - (франц. miracle, от лат. miraculum - чудо), жанр средневековой религиозной драмы, разновид­ность или составная часть мистерии. Основу его сюжета составляет чудо, совершённое Девой Марией или святыми, он непременно носит назидательный характер и изложен в стихотворной форме.

48

В английском переводе Евангелия (Макдональд имеет в виду перевод короля Иакова, сделанный в 1611 г.) эти слова Христа действительно переданы так: «Woman, what have I to do with thee?» т.е. «Женщина, что Мне до тебя?» или «Женщина, что у Меня общего с тобой?» Русский Синодальный перевод верно и точно следует греческому оригиналу: «Что Мне и тебе, Жено?», то есть «Какое нам с тобой до этого дело?»

49

Строчка из «Оды западному ветру» П. Б. Шелли, перевод Б. Пастернака.

50

Аллюзия на диалог Бенедикта и Беатриче из комедии Шекспира «Много шума из ничего».

51

Джон Тиллотсон (John Tillotson, 1630-1694), с 1691 г. архиепископ Кентерберийский, отличался широки­ми взглядами на англиканскую церковь.

52

Уравнители или «левеллеры» - радикальная политическая партия в период Английской революции 17 в. Во главе с Дж. Лилберном онии выступали за демократическую республику, против ликвидации частной собственности. Чартизм - движение рабочих Великобритании в 30-50-х гг. 19 в., проходившиее под лозун­гом борьбы за проведение «Народной хартии» (People's Charter).