Читать «Сюрприз для маркиза» онлайн - страница 180
Галина Горенко
47
Плис — тонкий, короткий бархат, вельвет. Стоит дороже простого бархата.
48
Азраил — падший ангел смерти.
49
Сель — поток с очень большой концентрацией минеральных частиц, камней и обломков горных пород внезапно возникающий в бассейнах небольших горных рек и вызываемый, как правило, ливневыми осадками или бурным таянием снегов. Сель — нечто среднее между жидкой и твёрдой массой.
50
Фельдма́ршал — высшее воинское звание в сухопутных войсках Ориума.
51
Питайя, или питахайя, — общее название плодов нескольких видов кактусовых. Другое название драгонфрукт.
52
Ракум — змеиный фрукт. Продолговатые или круглые плоды небольшого размера красного цвета.
53
Карамбола, звезда тропиков — в разрезе по форме представляем из себя звездочку.
54
Ан гард (фр. En guarde, к бою) — сигнал о подготовке к соревнованию. Участники поединка должны занять позиции каждый за своей линией начала боя. Эт ву прэ? (фр. Etes-vous pret? Вы готовы?) — судья задаёт вопрос перед началом боя обоим участникам.
55
Марина Цветаева, «Там, где мед — там и жало».
56
Метрополитенский район (англ. metropolitan borough — метрополитенский боро) — единица административно-территориального деления Ориума.
57
Кенотаф, также ценотаф — надгробный памятник в месте, которое не содержит останков покойного, своего рода символическая могила.
58
Фраза — Джек Лондон «Сердца трех».
59
Руна Тейваз — мобилизует силы организма и помогает исцелиться от болезни. Усиливает защитные функции иммунитета, компенсирует влияние негативной энергии.
60
Агнес — рождённая в огне. (Ошибка автора: имя происходит либо от др. — греч. Ἁγνή 'непорочный', либо от лат. agnus 'ягненок'. —
61
Петличный знак (по-другому — эмблема) — парный знак различия, располагающиеся либо на верхней части петлиц, либо на углу воротника, либо на погонах.
62
Инро — небольшие коробочки для хранения мелких предметов, часто закручивались.
63
Орденская планка — приспособление для ношения орденских лет, которые в свою очередь являлись специальными лентами, установленными для каждого ордена или медали и отличались друг от друга цветом и рисунком.
64
Крылатое выражение из произведения Маргарет Митчел «Унесенные ветром».
65
Маркитанка — mercatante — торговец (итал.), соответственно маркитантка — торговка, в современном понимании именно торговка, следующая за войском.
66
Ба́нши́ — особая разновидность фей, опекающих старинные рода. Принимает различные облики: от уродливой старухи до бледной красавицы. Издаёт пронзительные вопли, в которых будто сливаются крики диких гусей, рыдания ребёнка и волчий вой, оплакивая смерть кого-либо из членов рода.