Читать «Сюрприз для маркиза» онлайн - страница 180

Галина Горенко

47

Плис — тонкий, короткий бархат, вельвет. Стоит дороже простого бархата.

48

Азраил — падший ангел смерти.

49

Сель — поток с очень большой концентрацией минеральных частиц, камней и обломков горных пород внезапно возникающий в бассейнах небольших горных рек и вызываемый, как правило, ливневыми осадками или бурным таянием снегов. Сель — нечто среднее между жидкой и твёрдой массой.

50

Фельдма́ршал — высшее воинское звание в сухопутных войсках Ориума.

51

Питайя, или питахайя, — общее название плодов нескольких видов кактусовых. Другое название драгонфрукт.

52

Ракум — змеиный фрукт. Продолговатые или круглые плоды небольшого размера красного цвета.

53

Карамбола, звезда тропиков — в разрезе по форме представляем из себя звездочку.

54

Ан гард (фр. En guarde, к бою) — сигнал о подготовке к соревнованию. Участники поединка должны занять позиции каждый за своей линией начала боя. Эт ву прэ? (фр. Etes-vous pret? Вы готовы?) — судья задаёт вопрос перед началом боя обоим участникам.

55

Марина Цветаева, «Там, где мед — там и жало».

56

Метрополитенский район (англ. metropolitan borough — метрополитенский боро) — единица административно-территориального деления Ориума.

57

Кенотаф, также ценотаф — надгробный памятник в месте, которое не содержит останков покойного, своего рода символическая могила.

58

Фраза — Джек Лондон «Сердца трех».

59

Руна Тейваз — мобилизует силы организма и помогает исцелиться от болезни. Усиливает защитные функции иммунитета, компенсирует влияние негативной энергии.

60

Агнес — рождённая в огне. (Ошибка автора: имя происходит либо от др. — греч. Ἁγνή 'непорочный', либо от лат. agnus 'ягненок'. — Прим. пирата.)

61

Петличный знак (по-другому — эмблема) — парный знак различия, располагающиеся либо на верхней части петлиц, либо на углу воротника, либо на погонах.

62

Инро — небольшие коробочки для хранения мелких предметов, часто закручивались.

63

Орденская планка — приспособление для ношения орденских лет, которые в свою очередь являлись специальными лентами, установленными для каждого ордена или медали и отличались друг от друга цветом и рисунком.

64

Крылатое выражение из произведения Маргарет Митчел «Унесенные ветром».

65

Маркитанка — mercatante — торговец (итал.), соответственно маркитантка — торговка, в современном понимании именно торговка, следующая за войском.

66

Ба́нши́ — особая разновидность фей, опекающих старинные рода. Принимает различные облики: от уродливой старухи до бледной красавицы. Издаёт пронзительные вопли, в которых будто сливаются крики диких гусей, рыдания ребёнка и волчий вой, оплакивая смерть кого-либо из членов рода.