Читать «Сюрприз для маркиза» онлайн - страница 181

Галина Горенко

67

Брама — здесь святые врата.

68

Химера — здесь необыкновенное существо, вообще, в греческой мифологии чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы, хвостом в виде змеи.

69

Мантикора — вымышленное существо — чудовище с телом красного льва, головой человека и хвостом скорпиона. Существо с рыжей гривой, имеет три ряда зубов. Хвост мантикоры заканчивается шипами, яд которых убивает мгновенно.

70

Лета — река забвения, одна из пяти рек, протекающих в подземном царстве бога Аида.

71

Резигнация (лат.) — отречение, покорность неотвратимому; может основываться или на познании и чувствовании Высшей силы, или на болезненности и бессилии.

72

Гез — нарицательное название носового флага корабля, который наряду с государственным, гражданским, торговым флагом обозначает государственную и родовую принадлежность судов. (По-русски называется гюйс, от нидерландского geus — гёз, флаг мятежников морских гёзов. — Прим. пирата.)

73

«Kirche, Kinder, Kuche» — босая, беременная, на кухне. (Ошибка автора: данная идиома переводится как «Церковь, дети, кухня», описывая место женщины в консервативном религиозном обществе. — Прим. пирата.)

74

Инси́гнии — внешние знаки могущества, власти или сана

75

Клейдон — малая по размеру вещь, филигранной работы вещь, маленькая драгоценность и, вообще, в прямом и переносном смысле, всё драгоценное. (Правильное написание слова: клейнод, от нем. Kleinod с этим же значением. — Прим. пирата.)

76

Тартан — орнамент, образованный саржевым переплетением нитей, заранее окрашенных в разные цвета, в результате чего образуется клетчатый узор, состоящий из горизонтальных и вертикальных полос.

77

Стоуни — сложная игра на логику, смесь нард и шахмат.

78

Скин ду — черный нож, предмет национального шотландского мужского костюма, небольшой нож с прямым клинком. «Чёрным» нож называют по цвету рукояти, либо из-за скрытого ношения.

79

«Брукладди» (Bruichladdich) переводится как «скалистый подветренный берег» с гэльского, остров вискикурня.

80

Брегет — старинные карманные часы с боем, отличавшиеся большой точностью и показывавшие числа месяца.

81

Эмбарго — наложение государством запрета на ввоз другими странами или вывоз из страны всего чего угодно, от оружия и технологий, до валюты и продуктов питания.

82

Жакемары — движущиеся на циферблате фигурки людей или животных.

83

Лицитатор — человек, который проводит аукцион.

84

Хаудеген — тип длинноклинкового оружия, боевая шпага, имеющую однолезвийный клинок и двулезвийное острие.

85

Дхол — двусторонний барабан, корпус делается из металла или дерева. Звук извлекается руками или двумя деревянными палками. Ранее применялся в военных походах, в настоящее время используется в ансамбле с зурнами, сопровождает танцы, шествия.