Читать «Суд теней» онлайн - страница 59

Мэделин Ру

– Как жаль! Чертовски жаль.

Бдительность. Мистер Морнингсайд упомянул, что он не в восторге от того, что они крутятся вокруг дома. Он, наверное, придет в бешенство, когда узнает, что они шастают по дому ночью.

Я смогла изобразить усталую улыбку и насыпала чай в заварочный чайник, прислушиваясь к тому, как где-то наверху Чиджиоке и миссис Хайлам хлопочут возле Мэри, которую перенесли в ее комнату.

– А вам можно ругаться?

– О, пусть тебя не вводят в заблуждения крылья, – сказал он, подмигивая. – Мы можем быть очень опасными.

– Это мне все обещают. Что они скажут теперь, когда вы спасли мне жизнь?

Его веселье тут же угасло. Он вздрогнул, поставил локоть на стол и подпер подбородок ладонью.

– Мы когда-то были близки, знаешь ли. Ты новичок в наших мирах, так что все это выглядит для тебя довольно запутанным. В прежние времена между нами было нечто большее, чем простая вежливость. Мы были союзниками, жители нашего мира и мира Генри. Того требовали обстоятельства. Теперь мы сосуществуем, сохраняя некую напряженную вежливость. Надеюсь, так будет и дальше, но боюсь, что нет.

– Трудно представить, что вы и кто-то вроде Чиджиоке могли ладить. Ему не нравятся такие, как вы, очень не нравятся.

Я разлила чай по чашкам, давая ему настояться и наслаждаясь ароматным паром, поднимавшимся с постепенно темнеющей поверхности.

– Что послужило причиной… как это назвать? Раскола?

Пока я хлопотала над чаем, это помогало отвлечься, хотя руки все еще дрожали. Но стоило прикрыть глаза, и я видела пурпурные глаза зверя и его ужасную пасть. Я не сомневалась, что этот адский голос вечно будет преследовать меня во сне.

Я присоединилась к Финчу за столом, устало опустившись на стул. Только теперь я заметила, что руки у меня исцарапаны, кое-где на них содрана кожа, а на рукаве халата засохли пятна крови. Крови того зверя. Я содрогнулась.

– Мы можем поговорить о более приятных вещах, – предложил Финч, заметив это.

– Как будто это возможно, – возразила я. Руки, согревшись о чашку, перестали дрожать. – Я тут всякого успела насмотреться, но такого волка увидела впервые.

Финч взял свою чашку, обхватив ее обеими руками.

– В Англии уже сотни лет волки не водятся. Может, это пес, который украдкой бродит по дому, вдруг взбесился?

– Не надо мне рассказывать, что я видела, – строго сказала я. – Это было что-то наподобие волка – выше, чем человек, с горящими глазами, и он разговаривал! Вы его точно не разглядели как следует, если приняли за Бартоломео. Кроме того, этому псу теперь больше нравится дремать, чем охотиться.

Я услышала, как остроносые башмаки миссис Хайлам стучат по полу в коридоре, и спустя мгновение старуха влетела в кухню. Она пришла взять таз и тряпки, что и сделала, но прежде выказала мне свое неудовольствие. Остановившись в дверях, она подняла таз повыше и кивнула в сторону чайника.

– Приберешь тут все до утра, – коротко бросила она, развернулась, взметнув юбками, и вышла.