Читать «Стрекоза и муравей - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Сомерсет Моэм

George was respectable. Джордж был солиден.
Once or twice he fell to Tom's promises of amendment and gave him considerable sums in order that he might make a fresh start. Раза два он клевал на обещания Тома исправиться и снабжал его солидными суммами, чтобы тот мог начать жизнь заново.
On these Tom bought a motor-car and some very nice jewellery. На эти суммы Том приобрел автомобиль и кое-какие недурные драгоценности.
But when circumstances forced George to realize that his brother would never settle down and he washed his hands of him, Tom, without a qualm, began to blackmail him. Когда же Джордж, поняв, что его брат никогда не остепенится, умыл руки, Том без малейших угрызений совести принялся его шантажировать.
It was not very nice for a respectable lawyer to find his brother shaking cocktails behind the bar of his favourite restaurant or to see him waiting on the box-seat of a taxi outside his club. Не так-то приятно респектабельному адвокату узнать, что его брат сбивает коктейли за стойкой бара его любимого ресторана или сидит за рулем такси у дверей его клуба.
Tom said that to serve in a bar or to drive a taxi was a perfectly decent occupation, but if George could oblige him with a couple of hundred pounds he didn't mind for the honour of the family giving it up. Том утверждал, что стоять за стойкой бара и водить такси - занятия вполне солидные, однако, если Джордж может услужить ему двумя-тремя сотнями фунтов, он ради чести семьи от них, так и быть, откажется.
George paid. И Джордж платил.
Once Tom nearly went to prison. Однажды Том чуть не угодил в тюрьму.
George was terribly upset. Джордж был в ужасе.
He went into the whole discreditable affair. Really Tom had gone too far. Нет, Том действительно зашел слишком далеко.
He had been wild, thoughtless, and selfish, but he had never before done anything dishonest, by which George meant illegal; and if he were prosecuted he would assuredly be convicted. Прежде он был легкомысленным мотом и эгоистом, но бесчестных поступков не допускал. (Под этим Джордж подразумевал нарушения закона.) И если бы его привлекли к суду, ему несомненно вынесли бы обвинительный приговор.
But you cannot allow your only brother to go to gaol. Но нельзя же допустить, чтобы ваш единственный брат попал в тюрьму!
The man Tom had cheated, a man called Cronshaw, was vindictive. Человек, которого Том надул, человек по фамилии Кроншо, был мстителен.
He was determined to take the matter into court; he said Tom was a scoundrel and should be punished. Он непременно хотел обратиться в суд. Он сказал, что Том негодяй и должен понести кару.
It cost George an infinite deal of trouble and five hundred pounds to settle the affair. Благополучный исход этого дела обошелся Джорджу во множество хлопот и пятьсот фунтов.
I have never seen him in such a rage as when he heard that Tom and Cronshaw had gone off together to Monte Carlo the moment they cashed the cheque. They spent a happy month there. И я ни разу не видел его в таком бешенстве, как в тот день, когда он узнал, что Том и Кроншо, едва кассировав чек, укатили вместе в Монте-Карло, где провели преотличнейший месяц.
For twenty years Tom raced and gambled, philandered with the prettiest girls, danced, ate in the most expensive restaurants, and dressed beautifully. Двадцать лет Том играл на скачках и в казино, волочился за самыми хорошенькими женщинами, танцевал, ел в самых дорогих ресторанах и одевался с безупречным вкусом.