George was respectable. | Джордж был солиден. |
Once or twice he fell to Tom's promises of amendment and gave him considerable sums in order that he might make a fresh start. | Раза два он клевал на обещания Тома исправиться и снабжал его солидными суммами, чтобы тот мог начать жизнь заново. |
On these Tom bought a motor-car and some very nice jewellery. | На эти суммы Том приобрел автомобиль и кое-какие недурные драгоценности. |
But when circumstances forced George to realize that his brother would never settle down and he washed his hands of him, Tom, without a qualm, began to blackmail him. | Когда же Джордж, поняв, что его брат никогда не остепенится, умыл руки, Том без малейших угрызений совести принялся его шантажировать. |
It was not very nice for a respectable lawyer to find his brother shaking cocktails behind the bar of his favourite restaurant or to see him waiting on the box-seat of a taxi outside his club. | Не так-то приятно респектабельному адвокату узнать, что его брат сбивает коктейли за стойкой бара его любимого ресторана или сидит за рулем такси у дверей его клуба. |
Tom said that to serve in a bar or to drive a taxi was a perfectly decent occupation, but if George could oblige him with a couple of hundred pounds he didn't mind for the honour of the family giving it up. | Том утверждал, что стоять за стойкой бара и водить такси - занятия вполне солидные, однако, если Джордж может услужить ему двумя-тремя сотнями фунтов, он ради чести семьи от них, так и быть, откажется. |
George paid. | И Джордж платил. |
Once Tom nearly went to prison. | Однажды Том чуть не угодил в тюрьму. |
George was terribly upset. | Джордж был в ужасе. |
He went into the whole discreditable affair. Really Tom had gone too far. | Нет, Том действительно зашел слишком далеко. |
He had been wild, thoughtless, and selfish, but he had never before done anything dishonest, by which George meant illegal; and if he were prosecuted he would assuredly be convicted. | Прежде он был легкомысленным мотом и эгоистом, но бесчестных поступков не допускал. (Под этим Джордж подразумевал нарушения закона.) И если бы его привлекли к суду, ему несомненно вынесли бы обвинительный приговор. |
But you cannot allow your only brother to go to gaol. | Но нельзя же допустить, чтобы ваш единственный брат попал в тюрьму! |
The man Tom had cheated, a man called Cronshaw, was vindictive. | Человек, которого Том надул, человек по фамилии Кроншо, был мстителен. |
He was determined to take the matter into court; he said Tom was a scoundrel and should be punished. | Он непременно хотел обратиться в суд. Он сказал, что Том негодяй и должен понести кару. |
It cost George an infinite deal of trouble and five hundred pounds to settle the affair. | Благополучный исход этого дела обошелся Джорджу во множество хлопот и пятьсот фунтов. |
I have never seen him in such a rage as when he heard that Tom and Cronshaw had gone off together to Monte Carlo the moment they cashed the cheque. They spent a happy month there. | И я ни разу не видел его в таком бешенстве, как в тот день, когда он узнал, что Том и Кроншо, едва кассировав чек, укатили вместе в Монте-Карло, где провели преотличнейший месяц. |
For twenty years Tom raced and gambled, philandered with the prettiest girls, danced, ate in the most expensive restaurants, and dressed beautifully. | Двадцать лет Том играл на скачках и в казино, волочился за самыми хорошенькими женщинами, танцевал, ел в самых дорогих ресторанах и одевался с безупречным вкусом. |