THE ANT AND THE GRASSHOPPER | Стрекоза и муравей |
WHEN I WAS a very small boy I was made to learn by heart certain of the fables of La Fontaine, and the moral of each was carefully explained to me. | Когда я был маленьким, меня заставляли учить наизусть басни Лафонтена, и мораль каждой мне тщательно растолковывали. |
Among those I learnt was The Ant and The Grasshopper which is devised to bring home to the young the useful lesson that in an imperfect world industry is rewarded and giddiness punished. | Была среди них "Стрекоза и муравей", из которой юные умы почерпывают полезнейший вывод: в нашем несовершенном мире трудолюбие вознаграждается, а легкомыслие карается. |
In this admirable fable (I apologize for telling something which everyone is politely, but inexactly, supposed to know) the ant spends a laborious summer gathering its winter store, while the grasshopper sits on a blade of grass singing to the sun. | В этой превосходнейшей басне (прошу прощения за пересказ того, что известно всем, как несколько опрометчиво требует признать вежливость) муравей усердно трудится все лето, собирая запасы на зиму, а стрекоза сидит себе на листочке под солнышком и распевает песенки. |
Winter comes and the ant is comfortably provided for, but the grasshopper has an empty larder: he goes to the ant and begs for a little food. | Наступает зима, муравей обеспечен всем необходимым, но у стрекозы кладовая пуста. Она отправляется к муравью и просит дать ей еды. |
Then the ant gives him her classic answer: | И получает от муравья ответ, ставший классическим: |
"What were you doing in the summer time?" | "-Да работала ль ты в лето? |
"Saving your presence, I sang, I sang all day, all night." | - Я без души лето целое все пела. |
"You sang. | - Ты все пела? |
Why, then go and dance." | Это дело: так поди же попляши!" |
I do not ascribe it to perversity on my part, but rather to the inconsequence of childhood, which is deficient in moral sense, that I could never quite reconcile myself to the lesson. | Думаю, дело было не в извращенности моего ума, а просто в детской непоследовательности - ведь нравственное чувство детству чуждо, - но я никак не мог принять такую мораль. |
My sympathies were with the grasshopper and for some time I never saw an ant without putting my foot on it. | Все мои симпатии были на стороне стрекозы, и еще долго, увидев муравья, я старался наступить на него. |
In this summary (and as I have discovered since, entirely human) fashion I sought to express my disapproval of prudence and common sense. | Таким категоричным образом (и как мне стало ясно много позже - чисто по-человечески) я пытался выразить неодобрение предусмотрительности и здравому смыслу. |
I could not help thinking of this fable when the other day I saw George Ramsay lunching by himself in a restaurant. | Мне невольно вспомнилась эта басня, когда на днях я увидел в ресторане Джорджа Рэмси, который завтракал там в одиночестве. |
I never saw anyone wear an expression of such deep gloom. | Лицо его было неописуемо скорбным. |
He was staring into space. | Он смотрел в никуда неподвижным взглядом. |
He looked as though the burden of the whole world sat on his shoulders. | Казалось, на его плечи легли все беды мира. |
I was sorry for him: I suspected at once that his unfortunate brother had been causing trouble again. | Мне стало жаль беднягу - уж конечно, милый братец снова его допек. |