Читать «Странствия Шута (Fool’s Quest)» онлайн - страница 64
Робин Хобб
Она скрестила руки и положила подбородок на пальцы, ожидая ответа.
— Возможно, в следующий раз, когда я приеду в Баккип, я возьму ее с собой, — предложил я, надеясь, что голос не выдал моего отчаяния. Би слишком мала, слишком другая, чтобы представлять ее при дворе. Сколько из всего я осмелюсь сказать Кетриккен?
— Значит, ты не намерен долго оставаться с нами?
— Только до тех пор, пока Шут достаточно не отойдет, чтобы выдержать исцеление Скиллом.
— И ты думаешь, что это случится так скоро, что твоя дочурка не успеет соскучиться по тебе?
О, Кетриккен! Я отвел глаза.
— Возможно, гораздо позже, — нехотя признался я.
— Тогда мы должны послать за ней сейчас же.
— Погода для долгой поездки слишком сурова…
— Безусловно. Но в удобной карете и с моей личной охраной ей ничего не грозит. Даже в бурю. Уверена, на каждую ночь они смогут найти приличную гостиницу.
— Вы хорошо все обдумали.
Ее взгляд дал мне понять, что она не откажется от своего плана.
— Обдумала, — согласилась она и сменила тему. — Как лорд Голден?
Я покачал головой и пожал плечами. Она заранее продумала планы на Би, и пришлось отвлечься, пока я продумывал свои собственные ходы.
— В каком-то роде получше, чем был. В тепле, сытый и чистый. Некоторые раны его начали заживать. Но он все еще находится ближе к двери смерти, чем к вратам здоровья.
На мгновение возраст проступил на ее лице.
— Я никак не могла поверить, что это он. Если бы тебя там не было, я бы никогда его не признала. Фитц, что с ним случилось? Кто это сделал?
Я не знал, захочет ли Шут разделить свою историю с кем-то.
— Я все еще рисую полную картину из обрывков его рассказов.
— Когда я в последний раз видела его, много лет назад, он сказал, что возвращается в то место, где учился.
— Он так и сделал.
— И они потрудились над ним.
Кетриккен до сих пор могла удивить меня своей проницательностью
— Я тоже так думаю, но, леди Кетриккен, вы же помните, каким скрытным всегда был Шут.
— И остался. Я знаю, что теперь ты посоветуешь мне навестить его. И я приду. По правде говоря, я уже дважды заглядывала к нему, но каждый раз находила его спящим. Но мне было бы гораздо проще навещать его, если бы вы с лордом Чейдом не прятали его в вашем старом логове. Я слегка старовата чтобы, согнувшись, шнырять по узким коридорам. Да и ему будет гораздо лучше в светлой свежей комнате.
— Он боится преследования, даже за крепкими стенами Баккипа. Думаю, он будет спать лучше всего там, где находится сейчас. А что касается света… ну, теперь это мало что значит для него.
Она вздрогнула, будто мои слова были стрелами, и отвернулась, пряча слезы, затуманившие глаза.
— Это безумно огорчает меня, — выдавила она.
— И меня.
— Есть ли надежда, что Скилл…
Тот самый вопрос, над которым я сам ломал голову.
— Я не знаю. Он очень слаб. Не стоит возвращать ему зрение, если это заберет его последние силы и он умрет. Мы должны быть очень осторожны. Небольшие успехи уже есть, и по мере того, как он ест, отдыхает и набирается сил, мы будем думать.