Читать «Странствия Шута (Fool’s Quest)» онлайн - страница 101
Робин Хобб
Укол досады. Я не знал, как сильно хотел рассказать ему о себе, пока не понял, что он уже все знает. Но его улыбка стерла мое сожаление.
— Нет. Все это правда. И это было удивительно.
И я поделился с ними моментами, которые мало кто понял бы. Я рассказал ему, как Целерити, герцогиня Бернса, наследница своей сестры, леди Хоуп, положила руки на мои плечи. Я смотрел в ее чистые глаза. В уголках ее губ скопились морщинки, но решительная девушка встретила мой взгляд.
— Я никогда не сомневалась в тебе. И ты не должен сомневаться во мне, — сказала она и поцеловала меня в губы перед тем как развернуться и уйти.
Рассказал про недоуменный взгляд ее мужа, прежде чем он поспешил вслед за ней. Про то, как королева Эллиана срезала серебряную пуговицу-нарвала с манжеты и отдала ее мне, повелев постоянно носить ее. Он улыбался, а потом, когда я рассказал ему как люди, которых я едва знал, жали мне руку или хлопали по плечу, его лицо стало задумчивым. Кто-то из тех людей смотрел недоверчиво, некоторые плакали. Сбивали с толку те, кто предупреждающе подмигивал мне и наклонялись, чтобы прошептать: «Помни, как я хорошо хранил твой секрет», или что-то подобное. Хуже всего был молодой гвардеец, который смело прорвался мимо ожидающей знати. Искры гнева танцевали в его глазах, когда он сказал:
— Мой дед умер думая, что послал вас на смерть. До конца своих дней Блейд полагал, что предал вас. Уж ему-то, думаю, вы могли бы довериться.
Затем он повернулся на каблуках и скрылся в толпе прежде, чем я успел ответить ему.
Я заметил, что говорю тихо, будто рассказываю старую сказку ребенку. И веду все к счастливому концу, хотя все знают, что сказки никогда не заканчиваются, и счастливый конец — всего лишь момент, чтобы перевести дух перед очередной бедой. Но я не хотел думать об этом. Не хотел ломать голову над тем, что же будет дальше.
— Чейд объяснил, почему сделал это? — спросил Шут.
Я пожал плечами, но он не видел этого.
— Он сказал, что пришло время. Будто Шрюд и Верити хотели бы, чтобы это произошло. Сам выбравшийся из тени, он сказал, что не мог оставить меня там.
Я порылся на одной из полок Чейда, на другой, прежде чем нашел, что искал. Винный спирт. Я зажег новую свечу и выбрал тряпку. Смочив ее, я начал стирать чернильные веснушки. Это было нелегко. Что хорошо для вороны, то раздражало меня. Я придвинул зеркало Чейда и продолжил соскребать пятна с лица.
— Что это за запах? Что ты делаешь?
— Убираю чернила с лица. Я закрасил белые перья вороны чернилами, чтобы на нее не нападали.
— Раскрасил ворону. На следующий день после признания троном, принц Фитц Чивэл развлекается раскрашиванием ворон, — он рассмеялся. Очень приятный звук.
— Чейд оставил пакет для меня?
— На другом конце стола.
Он снова посмотрел на свечи, наслаждаясь возможностью разглядеть их слабый блеск. Поэтому я не стал их трогать, а перенес пакет ближе и начал развязывать. Запахло землей. Он был завернут в кожу и связан кожаными ремнями. Узлы позеленели от времени, кожа пестрила белыми пятнами от воды. Ремни давно не трогали, и мне даже показалось, что сверток долго, может быть всю зиму, хранился где-то на улице. Наверное, был где-то закопан. Пока я возился с узлами, Шут заметил: