Читать «Стихотворные переводы. Том 6» онлайн

Борис Пастернак

БОРИС ПАСТЕРНАК

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ

СОЧИНЕНИЙ

С ПРИЛОЖЕНИЯМИ

В одиннадцати томах

 БОРИС ПАСТЕРНАК

Том VI

СТИХОТВОРНЫЕ

ПЕРЕВОДЫ

GJIOBO/SLOVO

2005

УДК 821.161.1

ББК84(2Рос-Рус)6-5

П1

9Издание осуществлено

в рамках Федеральной программы

поддержки книгоиздания России

Главный редактор Д. В. Тевекелян

Составление и комментарии

Е. В. Пастернак и А. Ю. Сергеевой-Клятис

На авантитуле:

Борис Пастернак. 1943 год. Чистополь.

Фото В. Д. Авдеева

составление, комментарии, 2005

оформление, 2005

    ПЕРЕВОДЫ

ЗАПАДНОЙ ПОЭЗИИ

КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК

К МЕЛЬПОМЕНЕ

На кого в час рождения,

Мельпомена, упал твой взор приветливый,

Уж того ни кулачный бой

Не прельстит, ни успех в конном ристании.

И ему не сужден триумф

В Капитолии в честь воинских подвигов

И венок победителя,

Растоптавшего спесь гордого недруга.

Но в тибурской глуши стоит

Шум лесов, и ручьи плещут и шепчутся.

Он опишет в стихах их шум

И надолго в веках этим прославится.

Я горжусь — молодежь меня

Причисляет к своим лучшим избранникам,

И с годами звучит слабей

Ропот зависти и — недружелюбия.

Муза, сладостным звоном струн

Переполнившая щит черепаховый,

Кажется, бессловесных рыб

Ты могла б одарить голосом лебедя.

Удивительно ли тогда,

Что показывают пальцем прохожие

На меня? Если я любим,

Я обязан тебе честию выпавшей.

НА ВОЗВРАЩЕНИЕ ПОМПЕЯ ВАРА

В дни бурь и бедствий друг неразлучный мой,

Былой свидетель Брутовой гибели,

Каким ты чудом очутился

Снова у нас под родимым небом?

Помпей мой, лучший из собутыльников,

Ты помнишь, как мы время до вечера

С тобой за чашей коротали,

Вымочив волосы в благовоньях?

Ты был со мною в день замешательства,

Когда я бросил щит под Филиппами

И, в прах зарыв покорно лица,

Войско сложило свое оружье.

Меня Меркурий с поля сражения

В тумане вынес вон незамеченным,

А ты подхвачен был теченьем

В новые войны, как в волны моря.

Но ты вернулся, слава Юпитеру!

Воздай ему за это пирушкою:

Уставшее в походах тело

Надо расправить под тенью лавра.

Забудемся над чашами массика,

Натремся маслом ароматическим,

И нам сплетут венки из мирта

Или из свежего сельдерея.

Кто будет пира распорядителем?

Клянусь тебе, я буду дурачиться

Не хуже выпивших фракийцев

В честь возвращенья такого друга.

ГАНС САКС

НЕМЕЦКАЯ МАСЛЯНИЦА

Как после заговин в пяток

Я подсчитал свой кошелек,

Так стала мне того числа

И масляница не мила.

С обиды вышел я пройтись,

По Пегницу спустился вниз,

Свернул у Шниглинга и просто

Дошел до каменного моста.

Вдруг вижу: далью из-за вала

10 Зверь-невидаль. Я мигом — драла.

Кто этот зверь, я знать не знал.

Живот, как бочка, выпирал.

Все тело было в бубенцах,

А пасть зубастая в резцах.

Хвостом обшмыганным он тряс,

На рыле ж — ни ушей, ни глаз.

Вот, как я отбежал поречьем,

Он голосом мне человечьим,

Чтоб подошел я, не дрожал.

20 Перекрестился я и стал,

А тварь поближе подползла.

Я подивился, как хила.

Но так как встреча, счел, некстати,

Сказал для верности заклятье.

«Ты зверь, — сказал я, — или дух, —

Изволь сейчас назваться вслух».

Сказал, — а нечисть хохотать.

«Не можешь масляны признать?

Аль с этим брюхом незнаком?

30 С зубами, глоткой, языком?

Одних блинов я сколько съела,

Покамест упитала тело

Ботвиньей, рыбой, заливным,