And his most gentle ... most gentle name is Alyosha." "Then know ye, most deserving of all youths, the star of my heart, Volka ibn Alyosha, that I will henceforth fulfil all your wishes, since you have saved me from the most horrible imprisonment. | - Так знай же, о превосходнейший из отроков, звезда сердца моего, Волька ибн Алеша, что я буду впредь выполнять все, что ты мне прикажешь, ибо ты спас меня из страшного заточения. |
Hachoo!" | Апчхи!.. |
"Why do you keep on sneezing so?" Volka asked, as though everything else was quite clear. | - Почему вы так чихаете? - осведомился Волька, словно все остальное было ему совершенно ясно. |
"The many thousand years I spent in dampness, deprived of the beneficial rays of the sun, in a cold vessel lying on the bottom of a river, have given me, your undeserving servant, a most tiresome running nose. | - Несколько тысячелетий, проведенных в сырости, без благодатного солнечного света, в холодном сосуде, покоящемся в глубинах вод, наградили меня, недостойного твоего слугу, утомительным насморком. |
Hachoo! | Апчхи!.. |
Hachoo! | Апчхи!.. |
But all this is of no importance at all and unworthy of your most treasured attention. | Но все это сущая чепуха и недостойно твоего драгоценнейшего внимания. |
Order me as you wish, O young master!" Hassan Abdurrakhman ibn Hottab concluded heatedly with his head raised, but still kneeling. | Повелевай мной, о юный господин! - с жаром заключил Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб, задрав вверх голову, но продолжая оставаться на коленях. |
"First of all, won't you please rise," Volka said. | - Прежде всего поднимитесь, пожалуйста, с колен,- сказал Волька. |
"Your every word is my command," the old man replied obediently and rose. | - Твое слово для меня закон, - послушно ответствовал старик и встал на ноги. |
"I await your further orders." | - Я жду твоих дальнейших повелений. |
"And now," Volka mumbled uncertainly, "if it's not too much trouble ... would you be kind enough ... of course, if it's not too much trouble... What I mean is, I'd really like to be back on the floor again." | - А теперь, - неуверенно промолвил Волька, - если это вас не затруднит... будьте добры... конечно, если вас это не очень затруднит... Одним словом, мне бы очень хотелось очутиться на полу. |
That very moment he found himself standing beside old man Hottabych, as we shall call our new acquaintance for short. | В тот же миг он оказался внизу, рядом со стариком Хоттабычем, как мы будем в дальнейшем для краткости величать нашего нового знакомого. |
The first thing Volka did was to grab the seat of his pants. | Первом делом Волька схватился за штаны. |
There was no hole at all. | Штаны были совершенно целы. |
Miracles were beginning to happen. | Начинались чудеса. |
THE GEOGRAPHY EXAMINATION | IV. ЭКЗАМЕН ПО ГЕОГРАФИИ. |
"Order me as you wish!" Hottabych continued, gazing at Volka devotedly. | - Повелевай мною! - продолжал Хоттабыч, глядя на Вольку преданными глазами. |
"Is there anything that grieves you, O Volka ibn Alyosha? | - Нет ли у тебя какого-нибудь горя, о Волька ибн Алеша? |
Tell me, and I will help you." | Скажи, и я помогу тебе. |