Читать «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 7

Лазарь Иосифович Лагин

Kneeling and rubbing his hands, he stared at the furnishings of Volka's room with lively, shrewd eyes, as if it were all goodness-knows what sort of a miracle. Вот он, потирая сухонькие ладошки и всё ещё не поднимаясь с колен, таращит умные и не по-стариковски шустрые глаза на обстановку Волькиной комнаты, словно это невесть какое чудо.
"Where did you come from?" Volka inquired cautiously, swaying back and forth under the ceiling like a pendulum. - Вы откуда? - осторожно осведомился Волька, медленно раскачиваясь под самым потолком, точно маятник.
"Are you... from an amateur troupe?" - Вы... Вы из самодеятельности?
"Oh, no, my young lord," the old man replied grandly, though he remained in the same uncomfortable pose and continued to sneeze. "I am not from the strange country of Anamateur Troupe you mentioned. - О нет, о юный мой повелитель, - высокопарно ответствовал старичок, оставаясь всё в том же неудобном положении и немилосердно чихая, - я не из неведомой мне страны Самодеятельность.
I come from this most horrible vessel." Я вот из этого трижды проклятого сосуда.
With these words he scrambled to his feet and began jumping on the vessel, from which a wisp of smoke was still curling upward, until there was nothing left but a small pile of clay chips. С этими словами он вскочил на ноги, бросился к валявшемуся поблизости сосуду, из которого ещё продолжал струиться небольшой дымок, и стал яростно его топтать, пока от сосуда не остался ровный слой мелких черепков.
Then, with a sound like tinkling crystalware, he yanked a hair from his beard and tore it in two. The bits of clay flared up with a weird green flame until soon there was not a trace of them left on the floor. Затем старичок с хрустальным звоном выдернул из бороды волосок, разорвал его, и черепки вспыхнули каким-то небывалым, зелёным пламенем и мгновенно сгорели без следа.
Still, Volka was dubious. Но Вольку всё ещё глодало сомнение.
You must agree, it's not easy to accept the fact that a live person can crawl out of a vessel no bigger than a decanter. "Well, I don't know..." Volka stammered. "The vessel was so small, and you're so big compared to it." - Что-то вроде не похоже... - протянул он, - сосуд был такой маленький, а вы такой... сравнительно большой.
"You don't believe me, O despicable one?!" the old man shouted angrily, but immediately calmed down; once again he fell to his knees, hitting the floor with his forehead so strongly that the water shook in the aquarium and the sleepy fish began to dart back and forth anxiously. - Не веришь, презренный?! - свирепо вскричал старичок, но тут же взял себя в руки, снова рухнул на коленки и с такой силой стукнулся при этом лбом о пол, что в аквариуме заметно колыхнулась вода и сонные рыбки всполошённо заметались взад и вперёд.
"Forgive me, my young saviour, but I am not used to having my words doubted. - Прости меня, о юный мой спаситель, но я не привык, чтобы мои слова брались под сомнение...
Know ye, most blessed of all young men, that I am none other than the mighty Genie Hassan Abdurrakhman ibn Hottab - that is, the son of Hottab, famed in all four corners of the world." Знай же, благословеннейший из отроков, что я не кто иной, как могучий и прославленный во всех четырёх странах света джинн Г ассан Абдуррахман ибн Хоттаб, то есть сын Хоттаба.
All this was so interesting it made Volka forget he was hanging under the ceiling on a chandelier hook. Всё было настолько интересно, что Волька даже позабыл о том, что он висит под потолком на ламповом крюке.
"A 'gin-e'? - Джин?..
Isn't that some kind of a drink?" Джин - это, кажется, такой американский спиртной напиток?..