Lazar Lagin | Лагин Лазарь Иосифович |
The Old Genie Hottabych | Старик Хоттабыч |
A MOST UNUSUAL MORNING | Необыкновенное утро |
At 7:32 a.m. a merry sun-spot slipped through a hole in the curtain and settled on the nose of Volka Kostylkov, a 6th-grade pupil. | В семь часов тридцать две минуты утра веселый солнечный зайчик проскользнул сквозь дырку в шторе и устроился на носу ученика шестого класса Вольки Костылькова. |
Volka sneezed and woke up. | Волька чихнул и проснулся. |
Just then, he heard his mother say in the next room: "Don't rush, Alyosha. | Как раз в это время из соседней комнаты донесся голос матери: - Нечего спешить, Алеша. |
Let the child sleep a bit longer, he has an exam today." | Пусть ребенок еще немножко поспит - сегодня у него экзамены. |
Volka winced. | Волька досадливо поморщился. |
When, oh when, would his mother stop calling him a child? | Когда это мама перестанет наконец называть его ребенком! |
"Nonsense!" he could hear his father answer. | - Ну что за чепуха! - ответил за перегородкой отец. |
"The boy's nearly thirteen. | - Парню скоро тринадцать лет. |
He might as well get up and help us pack. | Пускай встает и помогает складывать вещи... |
Before you know it, this child of yours will be using a razor." | У него уже скоро борода расти начнет, а ты все: ребенок, ребенок... |
How could he have forgotten about the packing! | Складывать вещи! Как он мог это забыть! |
Volka threw off the blankets and dressed hurriedly. | Волька сбросил с себя одеяло и стал торопливо натягивать штаны. |
How could he ever have forgotten such a day! | Как он мог забыть! Такой день! |
This was the day the Kostylkov family was moving to a different apartment in a new six-storey house. | Семья Костыльковых переезжала сегодня на новую квартиру в новеньком шестиэтажном доме. |
Most of their belongings had been packed the night before. | Еще накануне вечером почти все вещи были запакованы. |
Mother and Grandma had packed the dishes in a little tin tub that once, very long ago, they had bathed Volka in. | Мама с бабушкой уложили посуду в ванночку, в которой когда-то, давным-давно, купали младенца Вольку. |
His father had rolled up his sleeves and, with a mouthful of nails, just like a shoemaker, had spent the evening hammering down the lids on crates of books. Then they had all argued as to the best place to put the things so as to have them handy when the truck arrived in the morning. | Отец, засучив рукава и по-сапожницки набрав полный рот гвоздей, заколачивал ящики с книгами, Потом все спорили, где складывать вещи, чтобы удобнее было их выносить утром. |
Then they had their tea on an uncovered table - as on a march. | Потом пили чай по-походному, за столом без скатерти. |
Then they decided their heads would be clearer after a good night's sleep and they all went to bed. | Потом решили, что утро вечера мудренее, и легли спать. |