Читать «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 8

Лазарь Иосифович Лагин

"I am not a drink, O inquisitive youth!" the old man flared up again, then took himself in hand once more and calmed down. - Не напиток я, о пытливый отрок! - снова вспылил старичок, снова спохватился и снова взял себя в руки.
"I am not a beverage, but a mighty, unconquerable spirit. There is no magic in the world which I cannot do, and my name, as I have already had the pleasure of conveying to your great and extremely respected attention, is Hassan Abdurrakhman ibn Hottab, or, as you would say in Russian, Hassan Abdurrakhman Hottabych. - Не напиток я, а могущественный и неустрашимый дух, и нет в мире такого волшебства, которое было бы мне не по силам, и зовут меня, как я уже имел счастье довести до твоего много- и высокочтимого сведения, Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб, или, по-вашему, Гассан Абдуррахман Хоттабович.
If you mention it to the first Ifrit or Genie you meet, you'll see him tremble, and his mouth will go dry from fear," the old man continued boastfully. "My story - hachoo! - is strange, indeed. And if it were written with needles in the corners of the eyes, it would be a good lesson for all those who seek learning. Назови моё имя первому попавшемуся ифриту, или джинну, что одно и то же, и ты увидишь, -хвастливо продолжал старичок, - как он задрожит мелкой дрожью и слюна в его рту пересохнет от страха.И случилась со мной - апчхи! -удивительная история, которая, будь она написана иглами в уголках глаз, послужила бы назиданием для поучающихся.
I, most unfortunate Genie that I am, disobeyed Sulayman, son of David (on the twain be peace!) - I, and my brother, Omar Asaf Hottabych. Я, несчастный джинн, ослушался Сулеймана ибн Дауда - мир с ними обоими! - я и брат мой Омар Юсуф Хоттабович.
Then Sulayman sent his Vizier Asaf, son of Barakhiya, to seize us, and he brought us back against our will. И Сулейман прислал своего визиря Асафа ибн Барахию, и тот доставил нас насильно.
Sulayman, David's son (on the twain be peace!), ordered two bottles brought to him: a copper one and a clay one. He put me in the clay vessel and my brother Omar Hottabych in the copper one. И Сулейман ибн Дауд-мир с ними обоими! -приказал принести два сосуда: один медный, а -другой глиняный, и заточил меня в глиняном сосуде, а брата моего, Омара Хоттабовича, - в медном.
He sealed both vessels and imprinted the greatest of all names of Allah on them and then ordered his Genies to carry us off and throw my brother into the sea and me into the river, from which you, O my blessed saviour - hachoo, hachoo! - have fished me. Он запечатал оба сосуда, оттиснув на них величайшее из имен аллаха, а потом отдал приказ джиннам, и они понесли нас и бросили брата моего в море, а меня в реку, из которой ты, о благословенный спаситель мой, - апчхи, апчхи! -извлек меня.
May your days be prolonged. Да продлятся дни твои, о...
O... Begging your pardon, I would be indescribably happy to know your name, most beautiful of all youths." Прости меня, я был бы несказанно счастлив узнать твое имя, прелестнейший отрок.
"My name's Volka," our hero replied as he swayed softly to and fro under the ceiling. - Меня зовут Волька, - ответил наш герой, продолжая медленно раскачиваться под потолком.
"And what is your fortunate father's name, may he be blessed for eternity? - А имя счастливого отца твоего, да будет он благословлен во веки веков?
Tell me the most gentle of all his names, as he is certainly deserving of great love and gratitude for presenting the world with such an outstanding offspring." Как твоя почтенная матушка зовет твоего благородного батюшку - мир с ними обоими?
"His name's Alexei. - Она зовет его Алеша, то есть Алексей...