Читать «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 38

Роберт Янг

So I'm grounded, Strong thought. "Итак, значит, меня снимают с дерева", - подумал Стронг.
He wondered why he didn't feel relieved. Он подивился, что не чувствует от этого ни какого облегчения.
He'd wanted to be grounded, hadn't he? Разве совсем недавно не мечтал он о том, чтобы очутиться на земле?
He lay back in his saddle and looked up at his handiwork: at the macabre stubs and the disembodied crest. Откинувшись в седле, он задрал голову и взглянул на дело своих рук: ужасные обрубки ветвей и какую-то бесплотную вершину.
There was something beautiful about the crest, something unbearably beautiful. Что-то удивительно прекрасное было в этой вершине, невыносимо, до боли прекрасное.
It was more gold than green, more like a woman's hair than limbs and leaves Она была скорее золотистой, чем зеленой, и больше походила на женские волосы, чем на переплетение листьев и ветвей...
"Did you hear me, Strong? - Вы слышите меня, Стронг!
I said you were grounded!" Я приказываю вам спуститься на землю.
Suddenly he thought of Suhre climbing up into those lovely golden tresses, defiling them with his brutal hands; raping them, destroying them. Внезапно он представил себе, как к этим прелестным золотистым косам подбирается Сухр, как он оскверняет их своими грубыми руками, насилует, разрушает.
If it had been Blueskies he wouldn't have cared. Будь это Блюскиз, он бы с этим смирился.
But Suhre! Но Сухр!
He lowered his eyes to the limbline-crotch. Он посмотрел на развилку, через которую проходил шнур.
The last limb had reached the ground by now, and the limbline was no longer in motion. Последняя ветвь была уже на земле, и шнур больше не двигался.
His eyes traced its silvery length down the trunk to where it hung several feet away, and he reached out and grasped it and climbed it to the top of the stub he had just created. Его глаза проследовали вдоль серебристой нити до того места, где шнур висел в нескольких футах от ствола. Протянув руку, он ухватился за него и влез на только что созданный им обрубок.
He slipped out of his saddle, pulled the rope down, coiled and slung it over his shoulder Освободившись от седла, он стянул вниз веревку, смотал ее кольцами и перебросил через плечо.
"I'm telling you for the last time, Strong!" - Стронг, я предупреждаю вас в последний раз!
"To hell with you, Wright," Strong said. - Идите вы к черту, Райт, - сказал Стронг.
"This is my tree!" - Это мое дерево!
He started up the limbline. * * * Он полез вверх по шнуру.
Wright cursed him steadily for the first hundred feet, changed to a more conciliatory tone when he passed the halfway mark. Первые сто футов Райт, ни на секунду не умолкая, осыпал его проклятиями. А когда он уже преодолел более половины пути, тон Райта несколько смягчился.
Strong paid no attention. Но Стронг словно бы оглох.
"All right, Tom," Wright said finally, "finish it then. - Ладно уж, Том, - сдался наконец Райта, - раз так, кончайте с деревом сами.