Читать «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 37

Роберт Янг

He tried to leap out of the way, but his legs had turned to lead and all he could do was watch the relentless approach and wait till those tons and tons of solid fiber broke completely free and descended upon him and blended his blood with their own. Он хотел было метнуться в сторону, но ноги его словно налились свинцом, и, застыв на месте, он мог только смотреть, как неумолимо приближалась ветвь, и ждать, пока, окончательно освободившись, эти тонны древесины не обрушаться на него и его кровь не смешается с кровью дерева.
He closed his eyes. Он закрыл глаза.
Tomorrow is when I'll kill you, she had said. "Это завтра я убью тебя, - сказала она.
Not tonight. - Не сегодня" .
He heard the heavy thungg as the limbline tautened beneath the full weight of the limb, and he felt the tree shudder. Банг! - загудел шнур. Приняв на себя всю тяжесть отломившейся ветви, и он почувствовал, как задрожало дерево.
But he knew no crushing impact, no scraping of smashed body against the trunk. Но удара почему-то не последовало, тело его не было раздавлено и размазано по стволу.
He knew nothing but the darkness of his closed eyelids and the feeling that time had ceased to pass. Сейчас для него существовала только тьма с опущенными веками и ощущение, что время остановилось.
"Strong! - Стронг!
For God's sake get out of there!" Бога ради, да убирайтесь же наконец оттуда!
He opened his eyes then. Только тогда он открыл глаза.
The limb, at the last moment, had swung the opposite way. В последний момент ветвь качнулась в другую сторону.
Now it was swinging back. А теперь она пошла обратно.
Life returned to his legs, and he scrambled and clawed his way around the trunk. Ноги его ожили; отчаянно карабкаясь и цепляясь ногами за кору, он перебрался на другую сторону ствола.
The tree was still shuddering and he was unable to brace himself in his saddle, but he managed to cling to the bark-prominences till the shock-waves died away. Дерево все еще содрогалось, и это мешало ему сесть в седло, но, прижавшись к выпуклостям коры, он ухитрился продержаться так, пока не стихла вибрация.
Then he worked his way back around the trunk to where the limb was swinging gently back and forth on the end of the limb-line. Когда дерево успокоилось, он вернулся по стволу обратно, туда, где на конце шнура покачивалась ветвь.
"All right, Strong. - Все, Стронг.
That's all for you. С вас хватит.
I'm grounding you right now!" Я приказываю вам спуститься на землю!
Looking down, he saw Wright standing by the winch, hands on hips, gazing angrily up at him. Взглянув вниз, он увидел стоявшего у лебедки Райта, который, подбоченясь. Сердито смотрел на него.
Blueskies had taken over the winch-controls, and Suhre was buckling on his climber's belt. Блюскиз возился у пульта управления лебедки, а Сухр уже застегивал на себе пояс верхолаза.
The limb was rapidly nearing the ground. Ветвь быстро приближалась к земле.