Strong had been inside only one building-the native church that the colonists had converted into a hotel-but the owner, who was also mayor of the village, had assured him that the hotel, basically, was no more than a larger and more ornate counterpart of the other buildings. | Стронг побывал только в одном из домов - в местной церкви, которую колонисты превратили в отель, но хозяин отеля (он же мэр деревни) заверил его, что, в сущности, отель представляет собой лишь увеличенную и чуть богаче декорированную копию других зданий. |
Strong had never seen such flawless woodwork before, such perfect paneling. | Нигде раньше Стронг не видел такой безукоризненной отделки дерева, такой совершенной панельной обшивки. |
Everything was in perfect balance, unified to a degree where it was impossible to tell where foundation and underpinning left off and floor and wall began. | Все было идеально продумано, и сливалось в единый ансамбль, и невозможно было определить границу между фундаментом и полом, между опорными балками и стенами. |
Walls blended into windows and windows blended into walls. | Стены переходили в окна, окна переходили в стены. |
Stairways didn't simply descend: they rippled down like wood-grained rapids. | Лестницы не просто спускались: они словно струились окрашенными под дерево потоками. |
As for artificial lighting, it emanated from the very wood itself. | Что же касается искусственного освещения, то свет испускало само дерево. |
The Advance Team, in classifying the natives as primitive, had based its conclusion largely-and perhaps stupidly, Strong thought-on the fact that they had not learned how to use metals till late in their ethnological tenure. | Разведывательный Отряд, признав аборигенов примитивными, основывал это заключение главным образом на том, что (и это, по мнению Стронга, было в корне ошибочно), что они научились обрабатывать металлы только на позднем этапе своего существования. |
But, the eagerness of the colonists to preserve the one remaining village (which the Department of Galactic Lands had permitted) indicated that the miracles the natives had been able to perform with wood more than compensated for the miracles they had been unable to perform with iron and bronze. | Но пыл, с которым колонисты мечтали сохранить эту единственную уцелевшую деревню (на что было получено разрешение Департамента Г алактических Земель), красноречиво свидетельствовал о том, что неумение местных жителей творить чудеса из железа и меди с лихвой возмещалось их способностью творить чудеса из дерева. |
He made three more cable-casts before abandoning the lift, then, standing on the limb beneath the one over which he had made the final cast, he buckled on his climber's belt and attached the articles he would need to its snap-locks. | Перед тем, как покинуть лифт, Стронг еще три раза забрасывал трос; теперь, стоя на ветви, он надел пояс верхолаза и с помощью специальных замков-защелок прикрепил к нему нужные инструменты. |
Finally he transferred the end of the limbline from the base-bar to the snap-lock nearest his right hip. | Потом он отцепил от основания лифта конец шнура и защелкнул карабин у правого бедра. |
His approximate height now was nine hundred and seventy feet, and the tree had tapered to the proportions of the long extinct American elm. | Он находился сейчас примерно в девятистах семидесяти футах от земли, и дерево уже уменьшалось до размеров стройной американской сосны. |
He moved in on the limb to the trunk, fashioned a safety belt out of his saddle-rope and snubbed himself into "walking" position. | Стронг прицепил к концу шнура с кольцом древощипцы. |