Читать «Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты» онлайн

Роберт Альберт Блох

Robert Bloch Роберт Блох
Sleeping Beauty Спящая красавица
"New Orleans," said Morgan. "The land of dreams." - Новый Орлеан, - произнес Морган, - Страна грез.
"That's right," the bartender nodded. "That's the way the song goes." - Верно, - кивнул бармен. - Так и в песне поется.
"I remember Connee Boswell singing it when I was just a kid," Morgan told him. "Made up my mind to hit this town someday and see for myself. - Я помню, как об этом пела Конни Босуэлл, когда я был еще совсем мальчишкой, - сообщил ему Морган. - И решил, что когда-нибудь переверну этот город, чтобы найти самого себя.
But what I want to know is, where is it?" Но только хотел бы я знать, где же она?
"It?" - Она?
"The land of dreams," Morgan murmured. "Where'd it all disappear to?" He leaned forward and the bartender refilled his glass. "Take Basin Street, for instance. - Страна грез, - прошептал Морган. - Куда все исчезло? - Он наклонился вперед, и бармен вновь наполнил его стакан. - Взять, к примеру, Бэйсин-Стрит.
It's just a lousy railroad track. Это всего лишь вшивая железнодорожная ветка.
And the streetcar named Desire is a bus." А трамвай "Желание"[1] - это автобус.
"Used to be a streetcar, all right," the bartender assured him. "Then they took 'em out of the Quarter and made all the streets one way. - Но был трамваем, точно, - заверил бармен. -Просто потом его убрали из Квартала и сделали на всех улицах одностороннее движение.
That's progress, Mac." Это прогресс, Мак.
"Progress!" Morgan swallowed his drink. "When I got down here today I did the Quarter. - Прогресс! - Морган отхлебнул из стакана. -Побывал я сегодня в этом Квартале.
Museum, Jackson Square, Pirate's Alley, Antoine's, Morning Call, the works. Музей, [2] Джексон-сквер, Аллея Пиратов, церковь святого Антония, заутреня, фабрики.
It's nothing but a tourist trap." Приманка для туристов, и только.
"Now wait a minute," the bartender said. "What about all the old buildings with the balconies and grillwork, stuff like that?" - Погоди, погоди, - возразил бармен. - А все эти старые здания с балкончиками, решеточками и прочими безделицами - это как?
"I saw them," Morgan admitted. "But you pass one of those fine old green-shuttered jobs and what do you see sitting right next door? - Видел я их, - признал Морган. - Но проходишь мимо одного из таких славных старых домишек с зелеными ставнями - и что зришь прямо у следующей двери?
A laundromat, that's what. Прачечный автомат, вот что.
Laundromats in the Vieux Carr?. They've killed off your old Southern mammy and installed an automatic washer in her place. Прачечный автомат в Vieux Carre.[3] Вышибли старых негритянских мамочек-южанок и поставили на их место стиральные машины.
All the quaint, picturesque atmosphere that's left is hidden behind the walls of a private patio. Если где и прячется колоритная атмосфера старины, так это за стенами в частных патио.
What's left to see are the antique shops on Royal Street, filled with precious items imported from faraway Brooklyn." А на нашу долго остались антикварные магазины на Ройял-стрит, набитые аляповатой дребеденью, которую приволокли из Далекого Бруклина.