Robert Bloch | Роберт Блох |
Sleeping Beauty | Спящая красавица |
"New Orleans," said Morgan. "The land of dreams." | - Новый Орлеан, - произнес Морган, - Страна грез. |
"That's right," the bartender nodded. "That's the way the song goes." | - Верно, - кивнул бармен. - Так и в песне поется. |
"I remember Connee Boswell singing it when I was just a kid," Morgan told him. "Made up my mind to hit this town someday and see for myself. | - Я помню, как об этом пела Конни Босуэлл, когда я был еще совсем мальчишкой, - сообщил ему Морган. - И решил, что когда-нибудь переверну этот город, чтобы найти самого себя. |
But what I want to know is, where is it?" | Но только хотел бы я знать, где же она? |
"It?" | - Она? |
"The land of dreams," Morgan murmured. "Where'd it all disappear to?" He leaned forward and the bartender refilled his glass. "Take Basin Street, for instance. | - Страна грез, - прошептал Морган. - Куда все исчезло? - Он наклонился вперед, и бармен вновь наполнил его стакан. - Взять, к примеру, Бэйсин-Стрит. |
It's just a lousy railroad track. | Это всего лишь вшивая железнодорожная ветка. |
And the streetcar named Desire is a bus." | А трамвай "Желание"[1] - это автобус. |
"Used to be a streetcar, all right," the bartender assured him. "Then they took 'em out of the Quarter and made all the streets one way. | - Но был трамваем, точно, - заверил бармен. -Просто потом его убрали из Квартала и сделали на всех улицах одностороннее движение. |
That's progress, Mac." | Это прогресс, Мак. |
"Progress!" Morgan swallowed his drink. "When I got down here today I did the Quarter. | - Прогресс! - Морган отхлебнул из стакана. -Побывал я сегодня в этом Квартале. |
Museum, Jackson Square, Pirate's Alley, Antoine's, Morning Call, the works. | Музей, [2] Джексон-сквер, Аллея Пиратов, церковь святого Антония, заутреня, фабрики. |
It's nothing but a tourist trap." | Приманка для туристов, и только. |
"Now wait a minute," the bartender said. "What about all the old buildings with the balconies and grillwork, stuff like that?" | - Погоди, погоди, - возразил бармен. - А все эти старые здания с балкончиками, решеточками и прочими безделицами - это как? |
"I saw them," Morgan admitted. "But you pass one of those fine old green-shuttered jobs and what do you see sitting right next door? | - Видел я их, - признал Морган. - Но проходишь мимо одного из таких славных старых домишек с зелеными ставнями - и что зришь прямо у следующей двери? |
A laundromat, that's what. | Прачечный автомат, вот что. |
Laundromats in the Vieux Carr?. They've killed off your old Southern mammy and installed an automatic washer in her place. | Прачечный автомат в Vieux Carre.[3] Вышибли старых негритянских мамочек-южанок и поставили на их место стиральные машины. |
All the quaint, picturesque atmosphere that's left is hidden behind the walls of a private patio. | Если где и прячется колоритная атмосфера старины, так это за стенами в частных патио. |
What's left to see are the antique shops on Royal Street, filled with precious items imported from faraway Brooklyn." | А на нашу долго остались антикварные магазины на Ройял-стрит, набитые аляповатой дребеденью, которую приволокли из Далекого Бруклина. |