It looked like a condensation of the fog, but it gave off the odd, sickish-sweet smell he had come to recognize. | Она походила на конденсированный туман, но от нее исходил тот же странный болезненно-сладкий запах, который был уже знаком Моргану. |
"Absinthe," the old man murmured. "Not supposed to serve it, but they know me here." He raised his glass. "To the old days," he said. | - Абсент, - промурлыкал старичок. - Обычно его не подают, но меня здесь знают. - Он поднял стакан, - За старые добрые времена, -провозгласил он торжественно. |
"The old days." | - За них. |
The drink tasted of licorice and fire. | Напиток отдавал лакрицей и жег огнем. |
"Everybody used to know me then," the stranger told him. "Came to Storeyville in nineteen-and-two. Never did pick up the accent, but I've been a professional Southerner ever since. | - Здесь меня все знают, - сказал незнакомец. - Я приехал в Сторивидл в девятьсот втором, - Так и не смог избавиться от акцента, но сразу же стал настоящим южанином. |
A real professional, you might say." He started a chuckle that ended up as a wheeze. "Throat's dry," he explained. | Настоящим профессионалом, можно сказать. - Он захихикал, но смех перешел в хриплый кашель. -В горле пересохло, - объяснил старичок. |
Morgan beckoned to the bartender. | Морган поманил бармена. |
The green liquor climbed in the glasses, then descended. | Стаканы наполнились зеленоватой жидкостью и затем опустели. |
It rose and fell several times during the next hour. | В течение следующего часа уровень жидкости несколько раз поднимался и падал. |
And the old man's voice rose and fell, and Morgan felt himself rising and falling, too. | Так же поднимался и падал голос старичка, и вместе с этим голосом поднимался и падал Морган. |
It wasn't a panicky feeling, though. | Однако никакой паники он не испытывал. |
Somehow it seemed quite natural for him to be sitting here in this lonely little bar with a shabbily-dressed old lush who gazed at him with eyes of milky marble. | Казалось вполне естественным, что он сидит в пустом маленьком баре с этим дряхлым обтрепанным пьянчужкой, который рассматривает его глазами цвета молочно-белого мрамора. |
And it was natural for Morgan to talk about how disappointed he was in New Orleans, about wishing he'd been here to see the Mahogany Hall and the Ivory Palace- | И Морган совершенно непринужденно рассказал о том, как разочаровал его Новый Орлеан, как хотелось ему приехать сюда, осмотреть Мэхогани Холл и Айвори Пэлас...[7] |
"Storeyville," the old man said. "I can tell you all you want to know about that. | - Сторивилл, - произнес старичок. - О нем я могу рассказать вам все, что пожелаете. |
Said I was a professional Southerner." He wheezed again, then recovered himself. "Had six chickens on the block," he said. "Wouldn't think it to look at me now, but I was a mighty handsome lad. | Говорю же, я был профессиональным южанином. - Он опять заперхал и выдохнул. - У меня было по шесть цыпочек на квартал, - сказал он. - Сейчас, глядя на меня, трудно поверить, что тогда я был здоровым и красивым парнем. |
And I made out. | И я преуспевал. |
Had my own rig, nigger coachman and all. | У меня был свой выезд, негр-кучер и все прочее. |
When autos came along, I got me a chauffeur. | Когда появились автомобили, я нанял себе шофера. |