Now there was only one of everything-one cobwebbed chandelier, one ragged and mouldering patch of carpet, one vanity whose littered top gave off a scent of dead perfume and musty decay, and one canopy bed with its yellowed hangings mildewed and shredded. | И потому теперь в комнате все было в единственном числе - один затянутый паутиной канделябр, один потрепанный и кое-как залатанный ковер, одна раскрытая дамская сумочка, из которой тянуло запахом мертвых духов, плесени и гнили, - и одна кровать под балдахином с ветхой, пожелтевшей и расползающейся драпировкой. |
And the bed had only one occupant. | И на кровати лежала только одна женщина. |
She was sleeping, just as the old man whined now while he peered over Morgan's shoulder. | Она спала, а старичок продолжал хныкать, выглядывая теперь из-за плеча Моргана. |
Always sleeping, and maybe he'd have to fix her again like he did once years ago. | Он ныл, что она вечно спит и что ему, видимо, придется этим заняться, как уже приходилось много лет назад. |
Morgan saw that she was still wearing the red garters, but aside from that he wouldn't have recognized her. | Морган видел, что на ней те же красные подвязки, и только по ним сумел ее опознать. |
One skeleton looks just like another. | Все скелеты похожи друг на друга. |
"What the hell kind of joke is this?" Beiden wanted to know. | - Что за дурацкие шутки? - подступил к старичку Белден. |
The old man couldn't tell him, because he was alternately whining and complaining, and then he was weeping in a high, shrill voice-something about the Red Queen and the old days and how he hadn't meant to do it, and he only could awaken her on the nights when Company came calling. | Но тот не мог ответить, поскольку попеременно то скулил, то причитал, а затем вообще расплакался тоненьким жалобным плачем, бессвязно лепеча что-то о Красной Королеве, о старых временах и о том, что пошел на это вовсе не из дурных побуждений, а только ради того, чтобы иметь возможность пробуждать ее ото сна в те ночи, когда надо спускаться по вызову к пришедшему Гостю. |
Morgan couldn't tell him, either. | Морган тоже ничего не мог сказать детективу. |
He couldn't tell him about the land of dreams, or the land of nightmares either. | Не мог рассказать ему о стране грез или о стране кошмаров. |
All he could do was walk over to the bed, lift the rotting skull from the rotting pillow, reach his hand underneath and pull out his brand-new, shiny leather wallet. | Он смог только подойти к изголовью кровати, приподнять высохший череп с прогнившей подушки, сунуть под нее руку и вытащить свой превосходный, новенький, тускло блестящий кожаный бумажник. |