Читать «Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 17

Роберт Альберт Блох

Now there was only one of everything-one cobwebbed chandelier, one ragged and mouldering patch of carpet, one vanity whose littered top gave off a scent of dead perfume and musty decay, and one canopy bed with its yellowed hangings mildewed and shredded. И потому теперь в комнате все было в единственном числе - один затянутый паутиной канделябр, один потрепанный и кое-как залатанный ковер, одна раскрытая дамская сумочка, из которой тянуло запахом мертвых духов, плесени и гнили, - и одна кровать под балдахином с ветхой, пожелтевшей и расползающейся драпировкой.
And the bed had only one occupant. И на кровати лежала только одна женщина.
She was sleeping, just as the old man whined now while he peered over Morgan's shoulder. Она спала, а старичок продолжал хныкать, выглядывая теперь из-за плеча Моргана.
Always sleeping, and maybe he'd have to fix her again like he did once years ago. Он ныл, что она вечно спит и что ему, видимо, придется этим заняться, как уже приходилось много лет назад.
Morgan saw that she was still wearing the red garters, but aside from that he wouldn't have recognized her. Морган видел, что на ней те же красные подвязки, и только по ним сумел ее опознать.
One skeleton looks just like another. Все скелеты похожи друг на друга.
"What the hell kind of joke is this?" Beiden wanted to know. - Что за дурацкие шутки? - подступил к старичку Белден.
The old man couldn't tell him, because he was alternately whining and complaining, and then he was weeping in a high, shrill voice-something about the Red Queen and the old days and how he hadn't meant to do it, and he only could awaken her on the nights when Company came calling. Но тот не мог ответить, поскольку попеременно то скулил, то причитал, а затем вообще расплакался тоненьким жалобным плачем, бессвязно лепеча что-то о Красной Королеве, о старых временах и о том, что пошел на это вовсе не из дурных побуждений, а только ради того, чтобы иметь возможность пробуждать ее ото сна в те ночи, когда надо спускаться по вызову к пришедшему Гостю.
Morgan couldn't tell him, either. Морган тоже ничего не мог сказать детективу.
He couldn't tell him about the land of dreams, or the land of nightmares either. Не мог рассказать ему о стране грез или о стране кошмаров.
All he could do was walk over to the bed, lift the rotting skull from the rotting pillow, reach his hand underneath and pull out his brand-new, shiny leather wallet. Он смог только подойти к изголовью кровати, приподнять высохший череп с прогнившей подушки, сунуть под нее руку и вытащить свой превосходный, новенький, тускло блестящий кожаный бумажник.