Читать «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 12

Форд Мэдокс Форд

I haven't, unfortunately, so that the world is full of places to which I want to return-towns with the blinding white sun upon them; stone pines against the blue of the sky; corners of gables, all carved and painted with stags and scarlet flowers and crowstepped gables with the little saint at the top; and grey and pink palazzi and walled towns a mile or so back from the sea, on the Mediterranean, between Leghorn and Naples. К сожалению, я этим похвастаться не могу, и поэтому мир для меня полон уголков, куда мне хочется вернуться. Еще раз увидеть города под белым ослепительным солнцем. Еще раз полюбоваться пиниями на фоне голубого неба. Еще раз всмотреться в резьбу и рисунки по краям фронтонов - оленей и алые цветы. Еще разочек попытаться различить на самом верху уступчатого конька храма малюсенькую фигурку святого. Еще раз пройтись вдоль серовато-розовых палаццо в прибрежных средиземноморских городах между Ливорно и Неаполем.
Not one of them did we see more than once, so that the whole world for me is like spots of colour in an immense canvas. Все это промелькнуло перед нами с быстротой звука, нигде мы ни разу не задержались, так что мир представляется мне разноцветными стеклышками калейдоскопа.
Perhaps if it weren't so I should have something to catch hold of now. Будь все иначе, мне, возможно, сейчас было бы за что зацепиться.
Is all this digression or isn't it digression? Что это - лирическое отступление?
Again I don't know. Не знаю, что и ответить.
You, the listener, sit opposite me. А ты, сидящий напротив благодарный слушатель, что скажешь?
But you are so silent. Увы, ты всегда молчишь.
You don't tell me anything. Словечка не проронишь.
I am, at any rate, trying to get you to see what sort of life it was I led with Florence and what Florence was like. А я стараюсь, как могу, объяснить тебе, как мы с Флоренс жили и какая она.
Well, she was bright; and she danced. О, это была яркая личность! А как она танцевала!
She seemed to dance over the floors of castles and over seas and over and over and over the salons of modistes and over the plages of the Riviera-like a gay tremulous beam, reflected from water upon a ceiling. Кружила себе и кружила по бальным залам замков, странам и континентам, салонам модисток, курортам Ривьеры. Как веселый солнечный зайчик на потолке, отраженный поверхностью воды.
And my function in life was to keep that bright thing in existence. А моим жизненным предназначением было не дать этому лучику умереть.
And it was almost as difficult as trying to catch with your hand that dancing reflection. Однако сделать это было так же не просто, как поймать рукой солнечный зайчик.
And the task lasted for years. Причем тянулось это годами!