And if everything is so nebulous about a matter so elementary as the morals of sex, what is there to guide us in the more subtle morality of all other personal contacts, associations, and activities? | Кажется, такое простое дело - проще не бывает: отношения полов, а столько всего неясного. Чем же руководствоваться в более высоких материях -личных отношениях, профессиональных связях, разнообразных видах человеческой деятельности? |
Or are we meant to act on impulse alone? | Неужели мы всегда действуем только под влиянием минутного желания? |
It is all a darkness. | Полный мрак. |
II | 2 |
I DON'T know how it is best to put this thing down-whether it would be better to try and tell the story from the beginning, as if it were a story; or whether to tell it from this distance of time, as it reached me from the lips of Leonora or from those of Edward himself. | Не знаю, с чего лучше начать. Рассказывать обо всем по порядку, да только рассказ ли это? Может, лучше описать, как все это видится мне на расстоянии, спустя годы, и еще со слов Леоноры или самого Эдварда? |
So I shall just imagine myself for a fortnight or so at one side of the fireplace of a country cottage, with a sympathetic soul opposite me. | Да я, пожалуй, представлю на неделю-другую, что сижу у камина в загородном доме. Напротив меня - милая, близкая мне душа. |
And I shall go on talking, in a low voice while the sea sounds in the distance and overhead the great black flood of wind polishes the bright stars. | Я рассказываю в полголоса, вдали плещется море, и где-то высоко в горах ночной могучий ветер разгоняет облака, чтоб звезды ярче сияли. |
From time to time we shall get up and go to the door and look out at the great moon and say: | Время от времени мы прерываем беседу, подходим к открытой двери, смотрим на огромную тяжелую луну и в унисон восклицаем: |
"Why, it is nearly as bright as in Provence!" | "Надо же, почти такая же яркая, как в Провансе!" |
And then we shall come back to the fireside, with just the touch of a sigh because we are not in that Provence where even the saddest stories are gay. | Потом, вздохнув, снова усаживаемся у камина -увы, до Прованса отсюда далеко, и это печально: ведь в Провансе самые грустные истории звучат весело. |
Consider the lamentable history of Peire Vidal. | Взять прискорбнейшую легенду о Пэре Ведале. |
Two years ago Florence and I motored from Biarritz to Las Tours, which is in the Black Mountains. | Помню, два года назад мы с Флоренс ехали на машине из Биаррица в La Tour, что на вершине Montagne Noir. |
In the middle of a tortuous valley there rises up an immense pinnacle and on the pinnacle are four castles-Las Tours, the Towers. | Там посреди изрезанной оврагами долины вздымается огромная гора - Черная гора, Montagne Noir, и на самом верху располагаются четыре замка - их называют "Башней", по-французски La Tour. |
And the immense mistral blew down that valley which was the way from France into Provence so that the silver grey olive leaves appeared like hair flying in the wind, and the tufts of rosemary crept into the iron rocks that they might not be torn up by the roots. | И еще, по этой долине, которая служит своеобразным мостом между Францией и Провансом, дует мистраль, причем такой неодолимой силы, что кажется, серебристо-серые кроны оливковых деревьев вовсе не листья, а женские волосы, разметавшиеся от ветра, а кустики розмарина, укрывшиеся в щелях скальной породы с подветренной стороны, чтоб, не дай бог, не лишиться корней и уцелеть, видятся издали клочками разноцветной ткани. |