'Now I must lock the back door and keep the key,' said Bormenthal, sidling round the room and covering his face with his hand. 'It's only temporary, not because we don't trust you. | - Позвольте мне запереть дверь на чёрный ход и забрать ключ, - заговорил Борменталь, прячась за дверь в стене и прикрывая ладонью лицо - это временно, не из недоверия к вам. |
But if anybody came you might not be able to keep them out and we mustn't be disturbed. | Но кто-нибудь придёт, а вы не выдержите и откроете, а нам нельзя мешать. |
We're busy.' | Мы заняты. |
'All right,' replied the two women, turning pale. | - Хорошо, - ответили женщины и сейчас же стали бледными. |
Bormenthal locked the back door, locked the front door, locked the door from the corridor into the hall and his footsteps faded away into the consulting-room. | Борменталь запер чёрный ход, запер парадный, запер дверь из коридора в переднюю и шаги его пропали у смотровой. |
Silence filled the flat, flooding into every comer. | Тишина покрыла квартиру, заползла во все углы. |
Twilight crept in, dank and sinister and gloomy. | Полезли сумерки, скверные, насторожённые, одним словом мрак. |
Afterwards the neighbours across the courtyard said that every light burned that evening in the windows of Preobrazhensky's consulting-room and that they even saw the professor's white skullcap... It is hard to be sure. | Правда, впоследствии соседи через двор говорили, что будто бы в окнах смотровой, выходящих во двор, в этот вечер горели у Преображенского все огни, и даже будто бы они видели белый колпак самого профессора... Проверить трудно. |
When it was all over Zina did say, though, that when Bormenthal and the professor emerged from the consulting-room, there, by the study fireplace, Ivan Amoldovich had frightened her to death. | Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете у камина после того, как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович. |
It seems he was squatting down in front of the fire and burning one of the blue-bound notebooks which contained the medical notes on the professor's patients. | Якобы он сидел в кабинете на корточках и жёг в камине собственноручно тетрадь в синей обложке из той пачки, в которой записывались истории болезни профессорских пациентов! |
The doctor's face, apparently, was quite green and completely - yes, completely - scratched to pieces. | Лицо будто бы у доктора было совершенно зелёное и всё, ну, всё... Вдребезги исцарапанное. |
And that evening Philip Philipovich had been most peculiar. | И Филипп Филиппович в тот вечер сам на себя не был похож. |
And then there was another thing - but maybe that innocent girl from the flat in Prechistenka Street was talking rubbish... | И ещё что... Впрочем, может быть, невинная девушка из пречистенской квартиры и врёт... |
One thing, though, was certain: there was silence in the flat that evening - total, frightening silence. | За одно можно поручиться: в квартире в этот вечер была полнейшая и ужаснейшая тишина. |
Epilogue | Глава 10 Эпилог |
One night, exactly ten days to the day after the struggle in Professor Preobrazhensky's consulting-room in his flat on Obukhov Street, there was a sharp ring of the doorbell. | Ночь в ночь через десять дней после сражения в смотровой в квартире профессора Преображенского, что в Обуховском переулке, ударил резкий звонок. |
' Criminal police. | - Уголовная милиция и следователь. |
Open up, please.' | Благоволите открыть. |