Michail Bulgakov | Михаил Булгаков |
HEART OF A DOG | Собачье сердце |
One | Глава 1 |
Ooow-ow-ooow-owow! | У-у-у-у-у-гу-гуг-гуу! |
Oh, look at me, I'm dying. | О, гляньте на меня, я погибаю. |
There's a snowstorm moaning a requiem for me in this doorway and I'm howling with it. | Вьюга в подворотне ревёт мне отходную, и я вою с ней. |
I'm finished. | Пропал я, пропал. |
Some bastard in a dirty white cap - the cook in the office canteen at the National Economic Council -spilled some boiling water and scalded my left side. | Негодяй в грязном колпаке - повар столовой нормального питания служащих центрального совета народного хозяйства - плеснул кипятком и обварил мне левый бок. |
Filthy swine - and a proletarian, too. | Какая гадина, а ещё пролетарий. |
Christ, it hurts! | Господи, боже мой - как больно! |
That boiling water scalded me right through to the bone. | До костей проело кипяточком. |
I can howl and howl, but what's the use? | Я теперь вою, вою, да разве воем поможешь. |
What harm was I doing him, anyway? | Чем я ему помешал? |
I'm not robbing the National Economic Council's food supply if I go foraging in their dustbins, am I? | Неужели я обожру совет народного хозяйства, если в помойке пороюсь? |
Greedy pig! | Жадная тварь! |
Just take a look at his ugly mug - it's almost fatter than he is. | Вы гляньте когда-нибудь на его рожу: ведь он поперёк себя шире. |
Hard-faced crook. | Вор с медной мордой. |
Oh people, people. | Ах, люди, люди. |
It was midday when that fool doused me with boiling water, now it's getting dark, must be about four o'clock in the afternoon judging by the smell of onion coming from the Prechistenka fire station. | В полдень угостил меня колпак кипятком, а сейчас стемнело, часа четыре приблизительно пополудни, судя по тому, как луком пахнет из пожарной пречистенской команды. |
Firemen have soup for supper, you know. | Пожарные ужинают кашей, как вам известно. |
Not that I care for it myself. I can manage without soup - don't like mushrooms either. | Но это - последнее дело, вроде грибов. |
The dogs I know in Prechistenka Street, by the way, tell me there's a restaurant in Neglinny Street where they get the chefs special every day - mushroom stew with relish at 3 roubles and 75 kopecks the portion. | Знакомые псы с Пречистенки, впрочем, рассказывали, будто бы на Неглинном в ресторане "бар" жрут дежурное блюдо - грибы, соус пикан по 3р.75 к. порция. |
All right for connoisseurs, I suppose. I think eating mushrooms is about as tasty as licking a pair of galoshes... Oow-owowow... | Это дело на любителя всё равно, что калошу лизать... У-у-у-у-у... |
My side hurts like hell and I can see just what's going to become of me. Tomorrow it will break out in ulcers and then how can I make them heal? | Бок болит нестерпимо, и даль моей карьеры видна мне совершенно отчётливо: завтра появятся язвы и, спрашивается, чем я их буду лечить? |