Читать «Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 118

Михаил Афанасьевич Булгаков

I'm really settled in this flat. Утвердился я в этой квартире.
Though I'm not so sure now about my pedigree. Окончательно уверен я, что в моём происхождении нечисто.
Not a drop of labrador blood. Тут не без водолаза.
She was just a tart, my old grandmother. God rest her soul. Потаскуха была моя бабушка, царство ей небесное, старушке.
Certainly they cut my head around a bit, but who cares. Правда, голову всю исполосовали зачем-то, но это до свадьбы заживёт.
None of my business, really. Нам на это нечего смотреть". * * *
From the distance came a tinkle of glass. В отделении глухо позвякивали склянки.
Bormenthal was tidying the shelves of the cabinet in the consulting-room. Тяпнутый убирал в шкафах смотровой.
The grey-haired magician sat and hummed: '"... to the banks of the sacred Nile...'" Седой же волшебник сидел и напевал: - "К берегам священным Нила..."
That evening the dog saw terrible things. Пёс видел страшные дела.
He saw the great roan plunge his slippery, rubbergloved hands into a jar to fish out a brain; then relentlessly, persistently the great man pursued his search. Slicing, examining, he frowned and sang: Руки в скользких перчатках важный человек погружал в сосуд, доставал мозги, - упорный человек, настойчивый, всё чего-то добивался, резал, рассматривал, щурился и пел:
"'To the banks of the sacred Nile...'" - "К берегам священным Нила..."