Читать «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 251

Артур Кёстлер

Perhaps the abscess had opened just in that minute. Возможно, абсцесс созрел и вскрылся.
What had he said to them? Что он сказал?
"I bow my knees before the country, before the masses, before the whole people. ..." Я преклоняю колена перед партийными массами страны и мира...
And what then? Но почему?
What happened to these masses, to this people? Чем он провинился перед массами?
For forty years it had been driven through the desert, with threats and promises, with imaginary terrors and imaginary rewards. Сорок лет он гнал их через пустыню, не скупясь на угрозы, посулы и обеты.
But where was the Promised Land? Так где же она - Земля Обетованная?
Did there really exist any such goal for this wandering mankind? Существует ли она как конечная цель для бредущего по бесплодной пустыне человечества?
That was a question to which he would have liked an answer before it was too late. Ему очень хотелось найти ответ, пока время не было окончательно упущено.
Moses had not been allowed to enter the land of promise either. Моисею не удалось ступить на землю, к которой он вел народы через пустыню.
But he had been allowed to see it, from the top of the mountain, spread at his feet. Но он взошел на вершину горы и воочию убедился, что цель достигнута.
Thus, it was easy to die, with the visible certainty of one's goal before one's eyes. Легко умирать, когда ты знаешь, что данный тобою обет исполнен.
He, Nicolas Salmanovitch Rubashov, had not been taken to the top of a mountain; and wherever his eye looked, he saw nothing but desert and the darkness of night. Он, Николай Залманович Рубашов, не был допущен на вершину горы умирая, он видел лишь пустынную тьму.
A dull blow struck the back of his head. Удар в затылок оборвал его мысли.
He had long expected it and yet it took him unawares. Он готовился к этому - но подготовиться не успел.
He felt, wondering, his knees give way and his body whirl round in a half-turn. Он почувствовал, что у него подгибаются колени и его разворачивает лицом к охраннику.
How theatrical, he thought as he fell, and yet I feel nothing. Какая театральщина, подумалось ему, и ведь я совершенно ничего не чувствую.
He lay crumpled up on the ground, with his cheek on the cool flagstones. Согнувшись он лежал поперек коридора и прижимался щекой к прохладному полу.
It got dark, the sea carried him rocking on its nocturnal surface. Над ним сомкнулась завеса тьмы, и черные волны ночного океана вздымали его невесомое тело.
Memories passed through him, like streaks of mist over the water. Полосами тумана плыли воспоминания.
Outside, someone was knocking on the front door, he dreamed that they were coming to arrest him; but in what country was he? Снаружи слышался стук в дверь, ему мнилось, что его пришли арестовывать, - но в какой он стране?
He made an effort to slip his arm into his dressing-gown sleeve. But whose colour-print portrait was hanging over his bed and looking at him? Он сделал последнее мучительное усилие, чтоб просунуть руку в рукав халата, - но чей это портрет?