Читать «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Джеймс Фенимор Купер

So imposing, indeed, had been the quiet superiority of the Tuscarora's reserve, that Charles Cap, for so was the seaman named, in his most dogmatical or facetious moments, had not ventured on familiarity in an inter-course which had now lasted more than a week. От невозмутимой замкнутости тускароры веяло таким сознанием своего достоинства, что Чарльз Кэп - ибо так звали нашего моряка - не решался даже в минуты безудержного бахвальства обращаться с индейцем запанибрата, хоть их путешествие длилось уже больше недели.
The sight of the curling smoke, however, had struck the latter like the sudden appearance of a sail at sea; and, for the first time since they met, he ventured to touch the warrior, as has been related. Но сейчас этот дымок, курившийся над лесной глухоманью, так же взволновал моряка, как, бывало, внезапное появление паруса в море, и впервые за время их знакомства он отважился тронуть индейца за плечо.
The quick eye of the Tuscarora instantly caught a sight of the smoke; and for full a minute he stood, slightly raised on tiptoe, with distended nostrils, like the buck that scents a taint in the air, and a gaze as riveted as that of the trained pointer while he waits his master's aim. Зоркий глаз тускароры сразу же различил в воздухе колечки дыма. С минуту он стоял, слегка привстав на носки и раздувая ноздри - точь-в-точь олень, почуявшии в воздухе смутную угрозу, - и вперив в пространство недвижный взгляд, словно ученый пойнтер, ждущий хозяйского выстрела.
Then, falling back on his feet, a low exclamation, in the soft tones that form so singular a contrast to its harsher cries in the Indian warrior's voice, was barely audible; otherwise, he was undisturbed. Потом, опустившись на пятки, издал чуть слышное восклицание, столь же характерное для индейца, как и его воинственные вопли; больше он ничем не выдал своего волнения.
His countenance was calm, and his quick, dark, eagle eye moved over the leafy panorama, as if to take in at a glance every circumstance that might enlighten his mind. Лицо его сохраняло неподвижность маски, и только быстрые черные орлиные глаза внимательно обшаривали лиственную панораму, точно стараясь не упустить ничего заслуживающего внимания.
That the long journey they had attempted to make through a broad belt of wilderness was necessarily attended with danger, both uncle and niece well knew; though neither could at once determine whether the sign that others were in their vicinity was the harbinger of good or evil. И дядя и племянница понимали всю опасность предпринятого ими путешествия по нехоженым, диким местам, но ни он, ни она не могли судить, добро или зло вещает им эта неожиданная близость человека.
"There must be Oneidas or Tuscaroras near us, Arrow-head," said Cap, addressing his Indian companion by his conventional English name; "will it not be well to join company with them, and get a comfortable berth for the night in their wigwam?" -Где-то здесь охотятся онеиды или тускароры. Разящая Стрела, - сказал Кэп, называя своего спутника-индейца его английским именем. -Неплохо бы к ним присоединиться. Эх, соснуть бы ночку на удобной койке!
"No wigwam there," Arrowhead answered in his unmoved manner -- "too much tree." - Вигвам нет, - ответил Разящая Стрела с обычной невозмутимостью.
"But Indians must be there; perhaps some old mess-mates of your own, Master Arrowhead." - Слишком много дерево, - Но должны же здесь быть индейцы. Может, кто из ваших старых земляков, мастер Разящая Стрела?
"No Tuscarora -- no Oneida -- no Mohawk --pale-face fire." - Не тускарора, не онеида, не мохок -бледнолицый!
"The devil it is? - Черта с два!