"Uncle," said the wondering, but pleased girl, addressing her male companion, whose arm she rather touched than leaned on, to steady her own light but firm footing, "this is like a view of the ocean you so much love!" | - Дядюшка, - вскричала приятно изумленная девушка, обращаясь к старшему спутнику, за локоть которого она почти неощутимо держалась, очевидно не доверяя достаточно крепкой, но несколько шаткой опоре под ногами, - разве это не похоже на ваш любимый океан? |
"So much for ignorance, and a girl's fancy, Magnet," --a term of affection the sailor often used in allusion to his niece's personal attractions; "no one but a child would think of likening this handful of leaves to a look at the real Atlantic. | - Вздор и детские фантазии, Магни! - Так дядюшка в шутку называл племянницу; воздавая дань ее девичьей привлекательности, он образовал это имя от слова "магнит". - Только ребенку придет в голову сравнивать какую-то пригоршню листьев с Атлантическим океаном. |
You might seize all these tree-tops to Neptune's jacket, and they would make no more than a nosegay for his bosom." | Все эти маковки деревьев, если их собрать в охапку, сгодятся разве что на скромный букетик, чтобы украсить грудь Нептуна. |
"More fanciful than true, I think, uncle. | - Хорошо сказано, дядюшка, но вы, кажется, хватили через край. |
Look thither; it must be miles on miles, and yet we see nothing but leaves! what could one behold, if looking at the ocean?" | Здесь на мили и мили кругом нет ничего, кроме листьев. А что особенного в вашем океане? |
"More!" returned the uncle, giving an impatient gesture with the elbow the other touched, for his arms were crossed, and the hands were thrust into the bosom of a vest of red cloth, a fashion of the times, -"more, Mag-net! say, rather, what less? | - Сравнила! - рассердился дядюшка, нетерпеливо выдергивая у нее свой локоть, ибо руки он глубоко засунул в карманы красного суконного камзола, какие были в ходу у тогдашних модников. - Что за сравнение, Магни! |
Where are your combing seas, your blue water, your rollers, your breakers, your whales, or your waterspouts, and your endless motion, in this bit of a forest, child?" | Ну где, скажи, тут пенистые волны? Где голубая вода, и соленые брызги, и буруны, и опять же -где киты, и свирепые тайфуны, и непрерывное бултыханье волн на этом несчастном клочке леса, дитя мое? |
"And where are your tree-tops, your solemn silence, your fragrant leaves, and your beautiful green, uncle, on the ocean?" | - А найдете вы на море эти зеленые султаны деревьев, благословенную тишину и пьянящий запах листьев и все это зеленое очарование? Найдете вы что-либо подобное на море, дядюшка? |
"Tut, Magnet! if you understood the thing, you would know that green water is a sailor's bane. | - Вздор, Магни! Кабы ты хоть что-нибудь смыслила, ты знала бы, что зеленая вода -проклятье для матроса! |
He scarcely relishes a greenhorn less." | Все равно что зеленый новичок на вахте. |
"But green trees are a different thing. | - Но при чем же тут зеленые деревья? |
Hist! that sound is the air breathing among the leaves!" | Чш-ш-ш! Слышите? Это ветерок дышит в листве. |
"You should hear a nor-wester breathe, girl, if you fancy wind aloft. | - Уж если тебе нравится ветер, девочка, послушала бы ты, как воет в снастях норд-вест! |
Now, where are your gales, and hurricanes, and trades, and levanters, and such like incidents, in this bit of a forest? | А где у вас тут штормы и ураганы, где муссоны и пассаты в этой богоспасаемой лесной стороне? |
And what fishes have you swim-ming beneath yonder tame surface?" | Я уж не говорю про рыбу, - ее здесь и в помине нет. |