Читать «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Джеймс Фенимор Купер

"Uncle," said the wondering, but pleased girl, addressing her male companion, whose arm she rather touched than leaned on, to steady her own light but firm footing, "this is like a view of the ocean you so much love!" - Дядюшка, - вскричала приятно изумленная девушка, обращаясь к старшему спутнику, за локоть которого она почти неощутимо держалась, очевидно не доверяя достаточно крепкой, но несколько шаткой опоре под ногами, - разве это не похоже на ваш любимый океан?
"So much for ignorance, and a girl's fancy, Magnet," --a term of affection the sailor often used in allusion to his niece's personal attractions; "no one but a child would think of likening this handful of leaves to a look at the real Atlantic. - Вздор и детские фантазии, Магни! - Так дядюшка в шутку называл племянницу; воздавая дань ее девичьей привлекательности, он образовал это имя от слова "магнит". - Только ребенку придет в голову сравнивать какую-то пригоршню листьев с Атлантическим океаном.
You might seize all these tree-tops to Neptune's jacket, and they would make no more than a nosegay for his bosom." Все эти маковки деревьев, если их собрать в охапку, сгодятся разве что на скромный букетик, чтобы украсить грудь Нептуна.
"More fanciful than true, I think, uncle. - Хорошо сказано, дядюшка, но вы, кажется, хватили через край.
Look thither; it must be miles on miles, and yet we see nothing but leaves! what could one behold, if looking at the ocean?" Здесь на мили и мили кругом нет ничего, кроме листьев. А что особенного в вашем океане?
"More!" returned the uncle, giving an impatient gesture with the elbow the other touched, for his arms were crossed, and the hands were thrust into the bosom of a vest of red cloth, a fashion of the times, -"more, Mag-net! say, rather, what less? - Сравнила! - рассердился дядюшка, нетерпеливо выдергивая у нее свой локоть, ибо руки он глубоко засунул в карманы красного суконного камзола, какие были в ходу у тогдашних модников. - Что за сравнение, Магни!
Where are your combing seas, your blue water, your rollers, your breakers, your whales, or your waterspouts, and your endless motion, in this bit of a forest, child?" Ну где, скажи, тут пенистые волны? Где голубая вода, и соленые брызги, и буруны, и опять же -где киты, и свирепые тайфуны, и непрерывное бултыханье волн на этом несчастном клочке леса, дитя мое?
"And where are your tree-tops, your solemn silence, your fragrant leaves, and your beautiful green, uncle, on the ocean?" - А найдете вы на море эти зеленые султаны деревьев, благословенную тишину и пьянящий запах листьев и все это зеленое очарование? Найдете вы что-либо подобное на море, дядюшка?
"Tut, Magnet! if you understood the thing, you would know that green water is a sailor's bane. - Вздор, Магни! Кабы ты хоть что-нибудь смыслила, ты знала бы, что зеленая вода -проклятье для матроса!
He scarcely relishes a greenhorn less." Все равно что зеленый новичок на вахте.
"But green trees are a different thing. - Но при чем же тут зеленые деревья?
Hist! that sound is the air breathing among the leaves!" Чш-ш-ш! Слышите? Это ветерок дышит в листве.
"You should hear a nor-wester breathe, girl, if you fancy wind aloft. - Уж если тебе нравится ветер, девочка, послушала бы ты, как воет в снастях норд-вест!
Now, where are your gales, and hurricanes, and trades, and levanters, and such like incidents, in this bit of a forest? А где у вас тут штормы и ураганы, где муссоны и пассаты в этой богоспасаемой лесной стороне?
And what fishes have you swim-ming beneath yonder tame surface?" Я уж не говорю про рыбу, - ее здесь и в помине нет.