Читать «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Джеймс Фенимор Купер

"That there have been tempests here, these signs around us plainly show; and beasts, if not fishes, are beneath those leaves." - Что ж, здесь тоже бывают нешуточные бури, это видно с первого взгляда. А лесные звери - разве их сравнить с рыбами!
"I do not know that," returned the uncle, with a sailor's dogmatism. - Это как сказать, - заявил дядюшка с непререкаемой авторитетностью бывалого матроса.
"They told us many stories at Albany of the wild animals we should fall in with, and yet we have seen nothing to frighten a seal. - Чего нам не порассказали в Олбани про хищных зверей и что будто мы с ними столкнемся, а ведь нам не попалось ничего такого, что испугало бы даже тюленя.
I doubt if any of your inland animals will compare with a low latitude shark." Я так полагаю, что никакие дикие звери не могут сравниться с акулой южных широт.
"See!" exclaimed the niece, who was more occupied with the sublimity and beauty of the "boundless wood" than with her uncle's arguments; "yonder is a smoke curling over the tops of the trees -- can it come from a house?" - Посмотрите-ка, дядюшка! - воскликнула племянница, которую больше занимала величественная красота бескрайнего леса, чем доводы ее почтенного родственника. - Вон там, над верхушками деревьев, вьется легкий дымок. Неужто здесь люди живут?
"Ay, ay; there is a look of humanity in that smoke," returned the old seaman, "which is worth a thousand trees. - А ведь верно! - подтвердил старый моряк. - Дым говорит о присутствии людей, а это стоит тысячи деревьев.
I must show it to Arrowhead, who may be running past a port without knowing it. Надо показать его Разящей Стреле - с такого дикаря еще станется: проскочит мимо гавани, так ее и не заметив.
It is probable there is a caboose where there is a smoke." Там, где дымок, должен быть и камбуз.
As he concluded, the uncle drew a hand from his bosom, touched the male Indian, who was standing near him, lightly on the shoulder, and pointed out a thin line of vapor which was stealing slowly out of the wilderness of leaves, at a distance of about a mile, and was diffusing itself in almost imperceptible threads of humidity in the quivering atmosphere. И дядюшка, вынув руку из кармана, тронул стоявшего рядом индейца за плечо и показал ему на чуть заметный виток дыма, который вырывался из лесной чащи примерно за милю от них и, расплываясь почти невидимыми струйками, бесследно исчезал в дрожащем воздухе.
The Tuscarora was one of those noble-looking warriors oftener met with among the aborigines of this continent a century since than today; and, while he had mingled sufficiently with the colonists to be familiar with their habits and even with their language, he had lost little, if any, of the wild grandeur and simple dignity of a chief. Тускарора был одним из тех внушительного вида воинов, которые чаще встречались среди коренного населения страны в прошлом веке, нежели в нынешнем; он достаточно терся среди колонистов, чтобы познакомиться с их обычаями и даже языком, но почти не утратил первобытной величавости и естественного достоинства, присущих вождям индейского племени.
Between him and the old seaman the intercourse had been friendly, but distant; for the Indian had been too much accustomed to mingle with the officers of the different military posts he had frequented not to understand that his present companion was only a subordinate. К старому моряку он относился дружелюбно, но с заметной сдержанностью, ибо индеец, встречавшийся с офицерами на военных постах, где бывал частым гостем, не мог не понимать, что перед ним лицо подначальное.