James Fenimore Cooper | Джеймс Фенимор Купер |
The Pathfinder | Следопыт, или На берегах Онтарио |
CHAPTER I. | Глава I |
The turf shall be my fragrant shrine; | Душистый дерн укроет плоть, |
My temple, Lord! that arch of thine; | Небесный свод - мой храм, господь! |
My censer's breath the mountain airs, | В моем кадиле - ветры гор, |
And silent thoughts my only prayers. | Мне мысль - молитва с давних пор. |
MOORE | Томас Мур. "Священные песни" |
The sublimity connected with vastness is familiar to every eye. | Кто не знает, какое впечатление величия исходит от необъятного! |
The most abstruse, the most far-reaching, perhaps the most chastened of the poet's thoughts, crowd on the imagination as he gazes into the depths of the illimitable void. | Самые возвышенные, самые смелые мысли посещают поэта, когда он заглядывает в бездны неизмеримых просторов, и с особенной живостью ощущает он тогда собственное ничтожество. |
The expanse of the ocean is seldom seen by the novice with indifference; and the mind, even in the obscurity of night, finds a parallel to that grandeur, which seems inseparable from images that the senses cannot compass. | Не может оставаться безучастным тот, кто впервые зрит перед собой ширь океана, и даже в безбрежности ночи находит наш ум подобие величия, поражающего нас в грандиозных явлениях природы, всю мощь которых не в силах постигнуть наши чувства. |
With feelings akin to this admiration and awe -- the offspring of sublimity -- were the different characters with which the action of this tale must open, gazing on the scene before them. | Нечто близкое восторгу и благоговейному страху, этому порождению возвышенного, ощущали при взгляде на раскинувшийся перед ними пейзаж и четверо несхожих меж собой персонажей, коим довелось открыть наше повествование. |
Four persons in all, -- two of each sex, -- they had managed to ascend a pile of trees, that had been uptorn by a tempest, to catch a view of the objects that surrounded them. | Вчетвером - двое мужчин и две женщины -взобрались они на груду поваленных ветром деревьев, чтобы оглядеться по сторонам. |
It is still the practice of the country to call these spots wind-rows. | Такие места и поныне зовутся в этих краях ветровалами. |
By letting in the light of heaven upon the dark and damp recesses of the wood, they form a sort of oases in the solemn obscurity of the virgin forests of America. | Впуская небесный свет в темные душные лесные трущобы, они образуют как бы оазисы в торжественных сумерках американских девственных лесов. |
The particular wind-row of which we are writing lay on the brow of a gentle acclivity; and, though small, it had opened the way for an extensive view to those who might occupy its upper margin, a rare occurrence to the traveller in the woods. | Описываемый здесь ветровал находился на косогоре пологого холма, и взору путника, взобравшегося на его верхушку, открывались широкие дали - нечаянная радость для странника, блуждающего в дебрях лесных. Небольшой клочок земли, но благодаря его расположению высоко на склоне холма, над уходящей книзу прогалиной, вид отсюда простирался много дальше, чем можно было предположить. |