Читать «Сети для леди» онлайн - страница 28

Зора Слоун

— Спасибо, но это мой сын.

— Сын?! Но… Вы слишком молоды для такого взрослого сына!

— Спасибо и за это.

Дик проворчал:

— Она всегда была слишком молода… Особенно десять лет тому назад.

Бекки с возмущением замахала на него руками.

— Дик! Тебе стыдно должно быть! Не обращайте на него внимания, дорогуша. С его взглядами на брак сам он женится ближе к семидесяти, если вообще женится, а уж о детях в этом возрасте придется забыть.

Дик неотрывно смотрел на Шерил, произнося следующую фразу:

— Неправда. Я просто жду единственно правильную женщину. Ту самую, которая будет только моей.

Шерил вспыхнула, но это был, скорее, румянец ярости. Да, она слишком рано стала матерью, но никто, никто на свете, а в особенности Дик Блейз, не имеет права осуждать ее за это.

Их взгляды скрестились. Ярость Шерил, ирония Дика… Смех Бекки разрядил обстановку.

— Поговорите лучше об урожае картофеля. Сейчас здесь разразится гроза от ваших взглядов.

Шерил тряхнула головой и вышла из кухни. Она была уверена, что Дик не станет ее останавливать на глазах своей приятельницы, но этот невозможный человек последовал за ней во двор.

Ронни вскочил Шерил навстречу, лицо его просияло, но он немедленно насторожился при виде незнакомца, следовавшего за матерью. Дик не отставал. Шерил развернулась и прошипела:

— Зачем ты за мной идешь, можно узнать?

— Мне хотелось познакомиться с твоим мальчиком.

Шерил быстро сосчитала до десяти и глубоко вздохнула.

— Что ж… Только не взыщи, он не очень легко сходится с незнакомыми людьми.

— Как и его мать. Привет, Ронни. Меня зовут Дик Блейз, и я старый друг твоей мамы.

Вот так. Друг. Шерил замерла в ожидании реакции Ронни. Реакция повергла ее в искреннее изумление.

— Классно! Я читал вашу книгу.

— Дик! Ты пишешь книги?

— Честно говоря…

— Мам, вот эта самая книга. Здесь на обложке написано ваше имя.

Шерил мгновенно поняла, в чем дело. Недавно, разбирая вещи на чердаке коттеджа, она нашла большую коробку, битком набитую старыми книгами и тетрадками Дика. Интересно, как это объяснить самому Дику?

Дик взял книжку и прочитал название.

— Герберт Уэллс. Машина времени. Что ж, отличное чтение для твоего возраста.

— Да, клевое, если, конечно, не обращать внимания на всякую бредятину насчет времени и космических путешествий. В этом он явно не разбирался.

Дик с веселым изумлением воззрился на Шерил.

— Где вы ее откопали?

— В лавке старьевщика, кажется…

— Да нет же, мам! Она была в коробке на чердаке нашего дома!

— Вашего дома? И где же вы живете? Шерил начала было что-то объяснять, но неугомонный отпрыск снова вмешался:

— В коттедже за рощей.

— Так это вы его арендуете…

— Ну да. А вы новый хозяин?

Дик кивнул, и Ронни вынес свой вердикт:

— Клево!

Дик только улыбнулся в ответ, а Шерил изо всех сил стиснула зубы. У нее было полное ощущение, что земля уходит из-под ног. Дик Блейз повернулся к ней и кротко поинтересовался:

— И давно вы там обитаете?

— Около восьми лет.

— А мать продолжала жить в большом доме?

— Мы снимали у нее этот домик.

— Липовая аренда, надо понимать…

Ронни немедленно навострил уши.