Читать «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 550

Элизабет Гаскелл

There was no Spain for Margaret that autumn; although to the last she hoped that some fortunate occasion would call Frederick to Paris, whither she could easily have met with a convoy. Этой осенью Маргарет не поехала в Испанию. Хотя до последнего она надеялась, что какой-нибудь счастливый случай вызовет Фредерика в Париж, куда она с легкостью могла найти для себя сопровождающего.
Instead of Cadiz, she had to content herself with Cromer. Вместо Кадиса ей пришлось довольствоваться Кромером.
To that place her aunt Shaw and the Lennoxes were bound. К этому месту были привязаны тетя Шоу и Ленноксы.
They had all along wished her to accompany them, and, consequently, with their characters, they made but lazy efforts to forward her own separate wish. Им всем хотелось, чтобы она поехала с ними, и поэтому, в силу своих характеров, они не предприняли даже малейших попыток удовлетворить ее собственное желание.
Perhaps Cromer was, in one sense of the expression, the best for her. Возможно, Кромер был в некотором смысле наилучшим выходом для Маргарет.
She needed bodily strengthening and bracing as well as rest. Ей нужно было отдохнуть и восстановить силы.
Among other hopes that had vanished, was the hope, the trust she had had, that Mr. Bell would have given Mr. Thornton the simple facts of the family circumstances which had preceded the unfortunate accident that led to Leonards' death. Среди других надежд, которые она потеряла, была надежда, что мистер Белл расскажет мистеру Торнтону о тех событиях в ее семье, что предшествовали несчастному случаю, из-за которого умер Леонардс.
Whatever opinion-however changed it might be from what Mr. Thornton had once entertained, she had wished it to be based upon a true understanding of what she had done; and why she had done it. Каким бы ни было его мнение, как бы оно ни изменилось с тех пор, Маргарет хотелось, чтобы он правильно понял мотивы ее поступка.
It would have been a pleasure to her; would have given her rest on a point on which she should now all her life be restless, unless she could resolve not to think upon it. Это доставило бы ей удовольствие, это даровало бы ей покой, которого она будет лишена до тех пор, пока не решится не думать об этом.
It was now so long after the time of these occurrences, that there was no possible way of explaining them save the one which she had lost by Mr. Bell's death. С тех пор прошло так много времени, и она не видела иного пути объясниться кроме того, который был потерян со смертью мистера Белла.
She must just submit, like many another, to be misunderstood; but, though reasoning herself into the belief that in this hers was no uncommon lot, her heart did not ache the less with longing that some time-years and years hence-before he died at any rate, he might know how much she had been tempted. Она должна просто признать, как многие другие, что ее неправильно поняли. Но даже когда ей удалось убедить себя в том, что ее случай не такой уж редкий, ее сердце не стало меньше болеть, желая, чтобы однажды - спустя многие годы - до того, как он умрет, он узнал бы, какое сильное искушение она испытала.
She thought that she did not want to hear that all was explained to him, if only she could be sure that he would know. Но это желание было напрасным, как и многие другие.
But this wish was vain, like so many others; and when she had schooled herself into this conviction, she turned with all her heart and strength to the life that lay immediately before her, and resolved to strive and make the best of that. И когда Маргарет приучила себя к этой мысли, она всем сердцем и всеми силами обратилась к той жизни, что лежала перед ней, и решила постараться прожить ее наилучшим образом.