Читать «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 552

Элизабет Гаскелл

No mere bonnet would have made Miss Hale's eyes so lustrous and yet so soft, or her lips so ripe and red-and her face altogether so full of peace and light.-She is like, and yet more,'-he dropped his voice,-'like the Margaret Hale of Helstone.' Никакая шляпка не сделает глаза мисс Хейл такими блестящими и все же такими мягкими, а ее губы - такими яркими и алыми... и не наполнит ее лицо светом и умиротворением. Она все больше становится похожей, - он понизил голос, - на ту самую Маргарет Хейл из Хелстона.
From this time the clever and ambitious man bent all his powers to gaining Margaret. С этого времени умный и честолюбивый мужчина приложил все усилия, чтобы завоевать Маргарет.
He loved her sweet beauty. Ему нравилась ее очаровательная внешность.
He saw the latent sweep of her mind, which could easily (he thought) be led to embrace all the objects on which he had set his heart. Он увидел скрытый размах ее ума, который, как он считал, мог с легкостью охватить все то, к чему он стремился всем сердцем.
He looked upon her fortune only as a part of the complete and superb character of herself and her position: yet he was fully aware of the rise which it would immediately enable him, the poor barrister, to take. Он считал богатство Маргарет частью ее совершенного и великолепного характера и положения; и все же вполне осознавал то влияние, которое обеспечит ему, бедному адвокату, ее богатство.
Eventually he would earn such success, and such honours, as would enable him to pay her back, with interest, that first advance in wealth which he should owe to her. Со временем он добьется такого успеха и такого уважения, которые позволят ему возместить ей сторицей тот первый шаг к богатству, за который он будет ей обязан.
He had been to Milton on business connected with her property, on his return from Scotland; and with the quick eye of a skilled lawyer, ready ever to take in and weigh contingencies, he had seen that much additional value was yearly accruing to the lands and tenements which she owned in that prosperous and increasing town. По возвращении из Шотландии он побывал в Милтоне по делам, связанным с ее собственностью. И с проницательностью опытного юриста, готового всегда принимать и взвешивать случайности, он понял, что наибольшую ценность имел ежегодный доход с земли и имущества, которыми она владела в этом процветающем и растущем городе.
He was glad to find that the present relationship between Margaret and himself, of client and legal adviser, was gradually superseding the recollection of that unlucky, mismanaged day at Helstone. Он обрадовался, заметив, что нынешние отношения между ним и Маргарет - юридическим советником и клиентом - постепенно вытесняют воспоминания о том несчастливом и неудачном дне в Хелстоне.
He had thus unusual opportunities of intimate intercourse with her, besides those that arose from the connection between the families. У него появилась исключительная возможность близко общаться с ней помимо родственных встреч между семьями.
Margaret was only too willing to listen as long as he talked of Milton, though he had seen none of the people whom she more especially knew. Маргарет желала только одного - слушать как можно дольше его рассказы о Милтоне, хотя он не видел никого из тех людей, которых она знала очень хорошо.
It had been the tone with her aunt and cousin to speak of Milton with dislike and contempt; just such feelings as Margaret was ashamed to remember she had expressed and felt on first going to live there. Когда о Милтоне говорили ее тетя и кузина, Маргарет слышала в их тоне неприятие и презрение - именно те чувства, которые она сама испытывала, впервые приехав туда жить, и о которых она стыдилась вспоминать.
But Mr. Lennox almost exceeded Margaret in his appreciation of the character of Milton and its inhabitants. Но мистер Леннокс, казалось, превзошел Маргарет в своем восхищении Милтоном и его жителям.