"...you must not re-enter the room once you have placed the Deadly Nightshade. | "Вы не должны входить в помещение, в котором спрятали Смертоносный Паплен. |
Exposure begins once the sheet is spread..." | Его действие начинается, как только его натянут". |
Well! | Ладно! |
She certainly wasn't going to chance that. | Тут она действительно ничего не может изменить! |
As it was, she would have to invent a reason for coming to bed after he had retired. | Как бы там ни было, следует придумать причину не ложиться спать раньше, чем заснет Карл. |
Perhaps the Midnight Movie on tri-V. | Может, Полночное Представление по стереовизору?.. |
Nor was she going to foul it up as she had with the Animaux Tube. | Или же она опять все напортила, как с той Живой Трубкой?.. |
But just the same...those stinking socks. | А теперь вот эти мерзкие носки... |
On a level far deeper than any conscious urge to murder Carl, the training of a lifetime, the murmured words of her Mother, and the huge distaste of her Father for litter, sent her to the broom closet. | На уровне более глубоком, чем осознанное стремление убить Карла, выработанные жизнью привычки, успокаивающие слова ее матери, невероятное отвращение ее отца к беспорядку заставили ее обратиться к медицинскому шкафчику. |
She re-opened the door, and yes...just by holding the broom tightly at the sucker-straws, by keeping her wrist flexed and tight to maintain rigid balanced control, she was able to snag the socks, one by one. -and withdraw them. - without entering the room. - and close the door again. | Мэйдж приоткрыла дверь спальни. Ну да, теперь надо дотянуться до шкафчика, заставить руку согнуться, наклониться, застыв в положении неустойчивого равновесия, осторожно вытянуть носки и выбросить их, не заходя в спальню, и снова закрыть дверь. |
Madge congratulated herself, once she had slung the stench-filled socks into the dispop. | Мэйдж могла поздравить себя, швыряя зловонные носки в мусоропровод. |
She busied herself in the kitchen, punching out a scrumptious frappe dessert for Carl's dinner. His last dinner on this Earth. Or anywhere. | Она суетилась на кухне, готовя великолепный десерт Карлу на обед, его последний обед на Земле и вообще где бы то ни было. |
Not that he'd notice, the big boob, not that he'd notice. | Он ничего не подозревает, здоровенный болван! |
Nor did she notice the great wrinkle in one end of the Deadly Nightshade. Caused by the prodding of the broom handle. | А разве она подозревала о крупной морщине, появившейся на Смертоносном Паплене из-за толчка дверцей медицинского шкафчика? |
He was yawning, and it looked like the eroded south forty getting friendly. | * * * Карл зевнул. Это выглядело так, словно изъеденная коррозией сорокатонная яхта попыталась дружески улыбнуться. |
"Jeezus, Madge honey, I nearly overslept. | - Господи, Мэйдж, милашка, я чуть было не проспал! |
Whyn'tcha wake me? | Что же ты не разбудила меня? |
I'll be late for my shift. " | Так и на службу опоздать недолго. |
She gawked, stricken. | Мэйдж ошеломленно захлопала глазами. |
Twice! | Минус два! |
"I ain't never seen nothin' like it, honey. | - Мне никогда ничего подобного не мерещилось, крошка. |