Читать «Сделайте сами - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 14

Харлан Эллисон

The Deadly Nightshade acts as a controlled form of narcolepsy, by the release of hypnotically-keyed visual and mental depressants. Смертоносный Паплен действует, как контролируемая форма нарколепсии, вызывая гипнотически управляемую зрительную и ментальную депрессию.
The intended victim is cast into a hypnotic spell of long night. Намеченная жертва попадает в гипнотические сети нескончаемой ночи.
In three days he or she will sleep all life away. На третий день он или она заснут окончательно.
The room will be a place of perpetual darkness to him or her and slowly the vital bodily functions will fail and cease, beginning with the flow of blood to the brain. Комната станет для них местом беспредельной тьмы, постепенно жизненные функции организма начнут замедляться и прекращаться, в том числе и снабжение мозга кровью.
"However, it is very important that you place the Nightshade in the intended's room evenly and without wrinkles, stretching it out under the bed or somewhere else where it will escape observation. Однако, крайне важно, чтобы место, в котором вы поместите Смертоносный Паплен в комнате жертвы, было ровным и без морщин. Растяните его под кроватью или где-либо еще, где его будет невозможно обнаружить.
And...you must not re- enter the room once you have placed the Deadly Nightshade. И еще. Вы не должны входить в помещение, в котором спрятали Смертоносный Паплен.
Exposure begins once the sheet is spread." Его действие начинается, как только его натянут.
She shook it out like a chenille bedspread and laid it out neatly, placing it very carefully under the bed, once again precautionarily laying out newsfax to avoid any later unpleasantness to the floor. Мэйдж растянула Паплен, как синильное покрывало, и аккуратно постелила его под кроватью, предварительно опять же подложив газеты, чтобы избежать возможных дальнейших неприятностей для пола.
She tidied the bed, tucking nicely, the blankets as tight as those on the bunk of an army King/Sgt. Она оправила кровать, натяну одеяло так безукоризненно, словно оно находилось на койке в армии Ее Величества.
She spread the Deadly Nightshade in a tight, wrinkle-free sheet. Она растянула Смертоносный Паплен ровным, лишенным складок слоем.
She missed seeing the socks, somehow. И все же умудрилась не заметить носки.
They were on the floor, just peeping out from under the bed, half-under the Deadly Nightshade. Они валялись на полу, выглядывая из-под кровати, частично скрытые Смертоносным Папленом.
She caught them out of the comer of her eye, just as she pulled the door to behind herself. Carl's filthy, filthy socks. Мэйдж увидела их краешком глаза, уже закрывая за собой дверь, грязные, вонючие носки Карла.
A pang of hysteria went through her. С ней началась истерика.
He always left them where they fen. Вечно он разбрасывал их, где попало.
She could not understand how she had failed to see them when she had tidied that morning, nor more important, when she had stretched out the Deadly Nightshade. Мэйдж не могла понять, как же она не заметила их, когда наводила порядок нынче утром или, что более важно, когда укладывала Смертоносный Паплен.
Per,. haps the excitement of the night before, and the fervor of now. Возможно, из-за волнений предшествующей ночи и лихорадки в предвкушении нынешней.
She remembered the instructions clearly. Мэйдж вспомнила слова инструкции: