It was hideously pungent and ripe after only one wearing. | От носка резко, отвратительно воняло даже после разового использования. |
The dog itself took shape quickly. | Собака была изготовлена быстро. |
The Tube seemed to retain the air blown into it; there was no blowback. | Трубка, казалось, сама задерживала в себе вдуваемый воздух, наружу ничего не выходило. |
The surge of anticipation turned her hands clumsy when she hooked the Essence to the blown-up Tube and a few drops spilled onto the newsfax underneath it. | Мэйдж волновалась от предвкушения, ее руки действовали неловко, когда она подсоединяла флакон, должный наполнить Трубку Эссенцией. Несколько капель упало на газету, над которой она манипулировала. |
The thing moved softly. | Вещица немедленно зашевелилась. |
It looked for all the world like a medium-sized mongrel dog of no apparent lineage. | Для всех в мире она выглядела типичной дворняжкой неясного происхождения. |
It limped toward the door and stood there whining, its jaws slavering hideously. | Она проковыляла к двери и остановилась возле нее, поскуливая. Ее челюсти омерзительно поблескивали от слюны. |
"Not for a few more minutes," she told it soothingly, afraid of it herself, yet exhilarated by what she was doing, what was to be done soon enough. | - Погоди немножко, - успокаивающе произнесла Мэйдж. Она сама ее побаивалась и в то же время испытывала радость от того, что вскоре будет покончено со всем задуманным. |
"He won't be getting off the slipway for a few minutes." | - Не может же он за несколько минут добраться со своих верфей. |
She spent the time neatly hiding the rest of the Kit and the now-silent pamphlet in her clothes closet, at the bottom of a moth-proof garment safette. | Мэйдж потратила время на то, что аккуратно упрятала остальные предметы Набора и молчавшую теперь инструкцию в свой бельевой шкаф, на самое дно, под устройство, защищавшее одежду от моли. |
Then, when it was time, she let the dog out. | Потом, когда подошло время, она выпустила собаку. |
Carl came gruffily into the house, cursing foully, and her heart sank. | * * * Карл с грохотом ввалился в квартиру, грязно ругаясь. У Мэйдж упало сердце. |
The hairy arms surrounded her like a scratching womb, and she stood passively hoping for a blast of lightning that would char him on the spot, and damn the rug damage! | Волосатые руки обхватили ее, будто случайную шлюху, и Мэйдж стояла пассивно, ожидая, что период просветления поставит его на место, и проклиная себя за то, что испортила ковер. |
She could smell his teeth rotting in his bead. | Она задыхалась от гнилого запаха изо рта Карла. |
"Damn dog tried t'bite me when I got offa the expresswalk. | - Проклятая псина чуть не цапнула меня, когда я выходил из лифта. |
Thing musta been sick." | Тварюга, должно быть, свихнулась. |
He nodded proudly, "Kicked it an' the sonofabitch died right there. | - Затем он с гордостью добавил: - Я пнул эту суку как следует и сделал из нее кусок мяса. |
Real soggy mess," and he laughed imbecilically. | - Он разразился дегенеративным смехом. |
"Never even touched me." | Никто не смеет тронуть меня! |