So that at last, as though out of some trivial and unimportant region beyond even distance, the sound of it seems to come slow and terrific and without meaning, as though it were a ghost travelling a half mile ahead of its own shape. | До того, наконец, что кажется, будто этот вялый, оглушительный звук ничего не означает и доносится из какого-то пустячного, ерундового места, отдаленного больше, чем расстоянием: морок, блуждающий в полумиле от собственных очертаний. |
'That far within my hearing before my seeing,' Lena thinks. | "Так далеко слыхать, когда самой еще не видать", -- думает Лина. |
She thinks of herself as already moving, riding again, thinking then it will be as if I were riding for a half mile before I even got into the wagon, before the wagon even got to where I was waiting, and that when the wagon is empty of me again it will go on for a half mile with me still in it. She waits, not even watching the wagon now, while thinking goes idle and swift and smooth, filled with nameless kind faces and voices: Lucas Burch? | Думает о себе так, словно опять едет, -- думает все равно как ехала полмили до того, как влезла в повозку -- до того, как повозка подъехала к месту, где я ждала, а потом, когда слезу с повозки, она полмили все равно как со мной будет ехать. Ждет, уже не следя за повозкой, а мысль течет досуже, быстро, плавно, полная безымянных добрых лиц и голосов: Лукас Берч? |
You say you tried in Pocahontas? | Спрашивала, говоришь, в Покахонтасе? |
This road? | Эта дорога? |
It goes to Springvale. | В Спрингвейл. |
You wait here. | Обожди тут. |
There will be a wagon passing soon that will take you as far as it goes. Thinking, | Скоро повозка будет в ту сторону, докуда едет -подвезет Думает: |
'And if he is going all the way to Jefferson, I will be riding. within the hearing of Lucas Burch before his seeing. He will hear the wagon, but he won't know. So there will be one within his hearing before his seeing. | "А если он до самого Джефферсона едет, Лукас меня услышит прежде, чем увидит. |
And then he will see me and he will be excited. | А потом увидит меня и разволнуется. |
And so there will be two within his seeing before his remembering.' | И двоих увидит прежде, чем вспомнит". |
While Armstid and Winterbottom were squatting against the shady wall of Winterbottom's stable, they saw her pass in the road. | Сидя на корточках в тени конюшни Уинтерботома, Армстид и У интерботом видели, как она прошла по дороге. |
They saw at once that she was young, pregnant, and a stranger. | Они сразу увидели, что она молодая, беременная и нездешняя. |
"I wonder where she got that belly," Winterbottom said. | -- Интересно, откуда это у ней живот, -- сказал Уинтерботом. |
"I wonder how far she has brought it afoot," Armstid said. | -- Интересно, издалека ли она его несет, -- сказал Армстид. |
"Visiting somebody back down the road, I reckon," Winterbottom said. | -- Видать, навещала кого-то в той стороне, -сказал Уинтерботом. |
"I reckon not. | -- Да нет, видать. |
Or I would have heard. | А то бы я слышал. |
And it ain't nobody up my way, neither. | И там, в моей стороне, никого у ней нет. |