She hardly remembered him at all when she came to live with him. | Когда он забирал ее к себе, она его почти не помнила. |
He lived in a four room and unpainted house with his labor- and child-ridden wife. | Он жил в четырехкомнатном некрашеном доме, с женой, изношенной от труда и родов. |
For almost half of every year the sister-in-law was either lying in or recovering. | Чуть ли не по полгода в году невестка Лины либо ходила на сносях, либо оправлялась после родов. |
During this time Lena did all the housework and took care of the other children. | В это время Лина делала всю работу по дому и смотрела за другими детьми. |
Later she, told herself, | После она говорила себе: |
' I reckon that's why I got one so quick myself.' | "Потому, видно, и сама так быстро обзавелась". |
She slept in a lean-to room at the back of the house. | Спала в пристройке, в задней части дома. |
It had a window which she learned to open and close again in the dark without making a sound, even though there also slept in the lean-to room at first her oldest nephew and then the two oldest and then the three. | Там было окно, которое она научилась бесшумно отворять в темноте -- потому что в пристройке спали, кроме нее, сперва старший племянник, потом двое старших, потом трое. |
She had lived there eight years before she opened the window for the first time. | Впервые открыла окно на девятом году своей жизни у брата. |
She had not opened it a dozen times hardly before she discovered that she should not have opened it at all. | Она и открыть-то его успела всего раз десять, когда обнаружила, что его вообще не следовало открывать. |
She said to herself, | Сказала себе: |
' That's just my luck.' | "Такое, видно, мое счастье". |
The sister-in-law told the brother. | Невестка сказала брату. |
Then he remarked her changing shape, which he should have noticed some time before. | Тут только он заметил, что она округлилась, а мог бы заметить и раньше. |
He was a hard man. | Он был суровый человек. |
Softness and gentleness and youth (he was just forty) and almost everything else except a kind of stubborn and despairing fortitude and the bleak heritage of his bloodpride had been sweated out of him. | Добродушие, мягкость, молодость (а было ему лишь сорок) и почти все остальное, кроме упрямой, безнадежной стойкости да угрюмой родовой гордости, вышло из него с потом. |
He called her whore. | Он обозвал ее проституткой. |
He accused the right man (young bachelors, or sawdust Casanovas anyway, were even fewer in number than families) but she would not admit it, though the man had departed six months ago. | Он угадал виновника (молодых холостяков, -- а опилочных донжуанов и подавно, -насчитывалось еще меньше, чем семей в деревне), но она не признавалась, хотя виновник отбыл полгода назад. |
She just repeated stubbornly, | Она твердила только: |
"He's going to send for me. | "Он меня вызовет. |