You get ready to go, be ready when he comes." | Собирайся, чтобы к его приезду была готова". |
Then he died. McKinley, the brother, arrived in a wagon. | И умер. Мак-Кинли, ее брат, приехал на повозке. |
They buried the father in a grove behind a country church one afternoon, with a pine headstone. | Отца похоронили днем в роще за деревенской церковью и поставили сосновое надгробье. |
The next morning she departed forever, though it is possible that she did not know this at the time, in the wagon with McKinley, for Doane's Mill. | Утром она уехала навсегда -- хотя, может быть, и не понимала этого-на повозке, с МакКинли, на Доунову лесопилку. |
The wagon was borrowed and the brother had promised to return it by nightfall. | Повозка была чужая, брат обещал вернуть ее к ночи. |
The brother worked in the mill. | Брат работал на лесопилке. |
All the men in the village. worked in the mill or for it. | Все мужчины в деревне работали на лесопилке или при ней. |
It was cutting pine. | Резали сосну. |
It had been there seven years and in seven years more it would destroy all the timber within its reach. | Резали уже семь лет и еще через семь должны были извести весь окрестный лес. |
Then some of the machinery and most of the men who ran it and existed because of and for it would be loaded onto freight cars and moved away. | Тогда часть оборудования и большинство людей, работавших на нем и существовавших благодаря ему и для него, погрузятся в товарные вагоны и уедут. |
But some of the machinery would be left, since new pieces could always be bought on the installment plan-gaunt, staring, motionless wheels rising from mounds of brick rubble and ragged weeds with a quality profoundly astonishing, and gutted boilers lifting their rusting and unsmoking stacks with an air stubborn, baffled and bemused upon a stumppocked scene of profound and peaceful desolation, unplowed, untilled, gutting slowly into red and choked ravines beneath the long quiet rains of autumn and the galloping fury of vernal equinoxes. | Но часть оборудования останется, -- потому что новое всегда можно купить в рассрочку, -- и уныло застывшие колеса, поражая взор, будут торчать над курганами битого кирпича и жестким бурьяном, и выпотрошенные котлы упрямо, смущенно, озадаченно будут топорщить свои ржавые бездымные трубы над пнистой панорамой немой и мирной пустоши, непаханой, небороненной, в красных язвах буераков, прорытых тихими мокрыми дождями осени и бешеными косохлестами весенних равноденствий. |
Then the hamlet which at its best day had borne no name listed on Postoffice Department annals would not now even be remembered by the hookwormridden heirs-at-large who pulled the buildings down and buried them in cookstoves and winter grates. | И тогда, иссосанные глистами самозваные наследники, растаскивая дома и сжигая их в плитах и очагах, не вспомнят самого названия деревни, которая и в лучшие дни не значилась в анналах почтового ведомства. |
There were perhaps five families there when Lena arrived. | Когда приехала Лина, в деревне оставалось семей пять. |
There was a track and a station, and once a day a mixed train fled shrieking through it. | Была там железнодорожная колея и станция, и раз в день товарно-пассажирский с воплем проносился мимо. |
The train could be stopped with a red flag, but by ordinary it appeared out of the devastated hills with apparitionlike suddenness and wailing like a banshee, athwart and past that little less-than-village like a forgotten bead from a broken string. | Поезд можно было остановить красным флагом, но обычно он возникал из разоренных холмов внезапно, как привидение, и, лешим взвыв, -мимо недодеревеньки, стороной, как мимо потерянной бусины, когда порвалась нитка. |
The brother was twenty years her senior. | Брат был двадцатью годами ее старше. |