Читать «Сборник Истопических Романов. Компиляция. Книги 1-12» онлайн - страница 2187

Генри Райдер Хаггард

203

С появлением на утреннем небе Сириуса начинается разлив Нила.

204

Похожее обращение можно прочесть в погребальном папирусе царевны Несикхонсу, принадлежащей к 21-й династии.

205

В древности близ Сиены (современный Ассуан) добывали знаменитый камень — сиенит.

206

Согласно верованиям древних египтян, человек состоит из четырех элементов: тела, его астрального двойника (ка), души (би) и искры жизни, которую в него вдохнул божественный творец (кау).

207

Систр — музыкальный инструмент, связанный с культом Исиды; представляет собой изогнутую пластину с металлическими язычками разной длины; их форме придается мистический смысл.

208

В Древнем Египте невежественных и нерадивых врачей жестоко карали.

209

Греки называли Сфинкса Гармахис, тогда как по-египетски это имя произносилось Хор-эм-ахет.

210

Горе побежденному! (лат.)

211

Иными словами: боги не нуждаются в человеческих восхвалениях.

212

Триумвиры, призванные установить порядок в государстве (лат.).

213

Верхняя пирамида сейчас называется Третьей.

214

Хор-эм-ахет означает «Гор на горизонте» и символизирует торжество сил света и добра над силами тьмы и зла, которые воплощает собой его враг Сет.

215

Речь идет о римском обычае приковывать преступника, совершившего тяжкое преступление, к трупу уже умершего преступника.

216

Тапе — современные Фивы.

217

Ричард II — король Англии, 1377—1399 (прим. пер.).

218

Бейлиф (исп.) — представитель короля, осуществлял власть в данном месте (прим. пер.).

219

Английский реформатор XIV в., теолог, переводчик Библии на английский язык (прим. пер.).

220

Чипсайд — ныне улица в северной части Лондона. В средние века на этом месте был главный рынок города (прим. пер.).

221

Непереводимая игра слов Birds и Zadybirds; Birds — птица, Zadybirds — леди-птица, устар. поэтич. «любимая», «возлюбленная» (прим. пер.).

222

Вероятно, мыло, которое, каким мы теперь его знаем, в то время еще не было известно (прим. пер.).

223

Из обычая древних египтян, которые перевозили своих умерших через Нил и хоронили на западном берегу (изд.).

224

Барбария — «Земля варваров». Так в средние века называли страны на северном побережье Африки, от Египта до Атлантического океана (прим. пер.).

225

Очевидно, Кари имеет в виду шахматы. (Прим. пер.).

226

Речь идет о гибели так называемой «Непобедимой армады», флота католической Испании, состоявшей из 130 кораблей с 2400 орудиями и 19 тысячами солдат, не считая матросов; с 21 по 27 июля 1588 года англичане в трех последовательных сражения нанесли испанцам значительный урон, а затем внезапный шторм, отогнавший испанские корабли к Оркнейским островам, завершил разгром.

227

Анауак — древнее туземное название государства ацтеков, расположенного на территории современной Мексики.

228

Дрейк Френсис (1545–1595) — английский мореплаватель и пират, получивший за сражения с испанцами дворянский титул сэра. Первым повторил кругосветное путешествие Магеллана; участвовал в разгроме «Непобедимой армады».