Читать «Санкт-Петербургские вечера» онлайн - страница 64

Жозеф де Местр

_Ьсссда вторад

т

28. (Стр. 88. «...слово “супруг”. Его буквальный смысл — “тот, кто вместе с другим впряжен в одно ярмо”»)

Можно ли не поражаться совершенному сходству слова супруг с латинским conjux; аналогией чисто интеллектуального свойства, ибо в самих звуках здесь нет ничего общего? Слово conjux — синкопа слова conjugüîus.

Родство латинского и славянского, с необходимостью предполагающее общий источник, — факт хорошо известный. Менее известно родство славянского и санскрита, на которое я впервые обратил внимание при чтении диссертации о. Паулина де Сен-Бартелеми «De latini sermonis origine et cum orientalibus linguis connexione» (Romae, 1802, in 4°).(,75) В особенности рекомендую вниманию филологов слова, обозначающие числа, поскольку в подобного рода исследованиях они имеют решающее значение.

29. (Стр. 88. «...а это исключает всякое заимствование»)

Мне известно, что указанный сборник существовал, но я не знаю, существует ли он до сих пор; а в таком случае надежда на его отыскание невелика. Постараюсь его до известной степени восполнить теми характерными примерами, которые обнаружил я сам.

Άνακεφαλαίωσις, récapitulation; Συγκατάθεσις, condescendance; Διασυρμός, persiflage; Διασύρειν, persifler; Έπαριστερότης, gaucherie; Δήμουάνδρα (Гомер. Илиада, II, 198), homme du peuple; Μακράφίλη (Феокрит. Идиллии, II, 42), grande amie; Κάλαμος αύλόν (idem, ibid ), flûte de canne; Εορτήνποιεΐν, faire une fête; Όρθωσαιύμνον (Пиндар. Олимп. III, 5), dresser un contrat, un plan, etc.; Μυρίαν χάριν (Еврипид. Алкестида, 554), mille grâces; Επ’ άμφο καθεύδειν, dormir sur les deux oreilles; Tkppa ίδη Μενέλαον (Гомер. Илиада, IV, 205), voir un malade (о враче); Αϊματος

είςάγαθοίο (Одиссея, IV, 611), vous êtes d’un bon sang; Οικίας μεγάλης ήν (Platonis in Menon.edit. Biponti, Romae, p. 278), il était d’une grande maison; Θάττονή βάδην (Xen-ophontis Historia Graeca <Hellenika,> V, 4, 53), plus vite que le pas; Ήν αύτοις είδέναι (Demosthenis De falsa lege, 20), c’était deux de savoir; Ποίσουπόδακύκλεις (Euripidis Orestes, 631), où tournez-vous vos pas, и т. д. и т. д.(176)

От слов нищета (misère) и несчастье (malheur) мы произвели слова нищий, жалкий (misérable) и несчастный (malheureux), равно относящиеся к нужде и пороку, ибо первая слишком часто ведет ко второму. Греки точно так же поступили со своими словами πόνος и μόχθος.(177)