Читать «Санкт-Петербургские вечера» онлайн - страница 354

Жозеф де Местр

141

Whereas it is obvious to every one who reflects over so little on it, that to measure motion, space is as necessary

142

to be considered as time. Важно отметить, что под словом движение (motion) Локк в данном месте разумеет скорость. В этом не остается никаких сомнений, если прочесть весь фрагмент до конца.

143

And those who look a little farther will find also that the bulk of the thing moved necessary to be taken into the computation by anyone who will estimate or measure motion so as to judge right of in (Locke’s op. cit., vol. II, part XIV, § 22).

Здесь следует отметить, что участник беседы (а он переводит Локка по памяти) делает ему слишком много чести, великодушно приписывая автору «Опыта* употребление слова масса. Подобного рода освященные наукой термины вовсе не для Локка: он всегда использует первые попавшиеся вульгарные обороты, которые можно было слышать на лондонских улицах. Локк говорит по-английски bulk, употребляя двусмысленное слово, равно относящееся и к массе, и к объему. Французский переводчик Кост великолепно передал его словом толщина (grosseur), столь же неопределенным по значению и столь же вульгарным. — Прим. изд.

144

And they (the philosopheis of old) might hâve as

145

reasonably disputed whether the best relish were to be

146

found in apples, plums or nuts; and have divided themselves

147

into sects upon it (Locke’s op. cit., vol. II, part II, § 55).(2|) Кост

148

нашел, что эти орехи отвратительны и позволил себе внести изменение, не менее важное, чем упомянутое выше (Тит вместо Кая). Вместо орехов он поставил абрикосы. Чрезвычайно удачно!

149

Let the idea of infallibility be inseperably joined to any person; and these two constantly together posess the mind and the one body in two places at once shall be unexamined, be swallowed for a certain Truth by an implicit faith when-ever that imagined infallible person dictâtes and demands assent without inq uiry (Locke’s op. cit., vol. II, part XXIII, § 17).(2Ц)

Вероятно, участник разговора забыл о том, что Кост — хотя и добрый протестант — судя по всему, побаивался французских острословов, поддерживающих в мире известный порядок, и потому опустил в своем переводе этот пассаж как очевиднейшим образом нелепый. — Sed manet semel editus. — Прим. изд.

150

См. Лицей, т. XXII, ст. «Д’Аламбер» и др.

151

А философий у Локка было много, ибо он менял их по мере того, как друзья или собственная совесть спрашивали: «Так что же это ты хочешь сказать?» Но та философия, которой мы обязаны забавным восклицанием Лагарпа, заключается в следующем: «Свобода есть способность субъекта совершать или не совершать действие в соответствии с решением разума, в силу которого он предпочитает одно другому» (Лицей, т. XXIII (Философы XVIII в ), ст.«Гельвеций»).

152

A man falling into the water (a bridge breaking under him) has not herein liberty; is not a free agent: for though he has volition; though he prefers his not falling (это уж точно!), yet the forbearance of this motion not being in his power, etc.{26) {Locke’s op. cit., vol. II, part XXI, § 9).