Читать «Санкт-Петербургские вечера» онлайн - страница 356
Жозеф де Местр
161
«Касаться и испытывать прикосновение свойственно лишь телам» (Лукреций). Аксиома эта, с которой так носилась школа
162
Лукреция, означает в сущности следующее: к телу нельзя прикоснуться так, чтобы оно не испытало прикосновения. И ничего более. А потому умерим наш восторг перед важностью этого открытия.
163
Эти два эпитета явно не подходят друг к другу, ведь если бы Ньютон был всего лишь рассудительным, книга его не могла бы стать несравненной; а если книга была несравненной, то ее автор должен быть чем-то большим, чем просто рассудительным человеком. Рассудительный Ньютон слишком напоминает очаровательного Корнеля, происходящего от очаровательного Тюренна.Ш)
164
Locke’s ор. cit., vol. II, part III, § 6, р. 149, note.
165
1,1 Ньютон не столь лаконичен, хотя выражается именно в этом смысле: «Предположение о том, что сила тяжести врождена материи и необходимо ей присуща в такой степени, что одно тело способно действовать на другое на расстоянии, есть для меня величайшая нелепость, которую, как я полагаю, не может принять человек, обладающий хотя бы самой заурядной способностью размышлять о физических явлениях» (письма Ньютона к доктору Бентли, 3-е письмо от 11 февраля 1693 года, в «Британской библиотеке» за февраль 1797, т. IV, № 30, с. 192). — Прим. изд.
166
That possibly we shall never be able to know whether mere material Beings think or no, etc. (Locke’s op. cit., vol. II, part XVI, p. 144).(37)
167
11 being impossible for us... without révélation to discover whether omnipotence has not given to some System of matter fitly disposed, a power to perceive and think, or eise joined and fixed to matter fitly disposed a thinking immaterial substance (ibid., vol. IV, part III, §6).(3β)
1,1 То, что это именно так, явствует из пассажа, в котором он великодушно наделяет Творца властью придавать материи способность
168
мыслить, или, другими словами (or else), склеивать две субстанции.
Тонким же логиком был человек, не различавший две эти вещи!
169
T h a t most instructive of our senses, seing {Locke’s op. cit., vol. II, part XXIII, § 12).
170
Не хочу отвергать комплимент в адрес французского языка, и все же в данном месте Локк, по всей видимости, переводил Декарта, писавшего: Visus sensuum nobilissimus (Dioptr., I).(39) И мы, вероятно, не ошибемся, если скажем, что слух относится к зрению так же, как речь — к письму. — Прим. изд.
171
1,1 Now t h a t languages are m a d e {Locke’s op. cit., vol. II, part XXII, § 2).(40)
172
(Опыт о происхождении человеческих познаний, разд. III, § 5). Но отчего же «новейшие*? — ведь слово архетип старинное, и даже древнее. И почему «в широкое употребление*? — ведь, по мнению Академии, употребляется это слово чуть ли не в одном только выражении мир-архетип.
173
Кондильяк. Искусство мыслить, гл. I; Логика, гл. VII.
174
General ideas соте not into the mind by sensation or reflection; but are the Créatures or inventions of understanding {Locke’s op. cit., vol. II, part XXII, § 2), соnsist i ng of a company of simple ideas combined {ibid.,§ 3).