Читать «Санкт-Петербургские вечера» онлайн - страница 346

Жозеф де Местр

Я читал кое-что об Америке и мне не известен ни один акт насилия, который лежал бы на совести духовенства — за исключением пресловутой авантюры Валверде.(41) Последняя, если рассказы о ней соответствуют действительности, доказывает, что в Испании XVI века был один безумец. Однако эта история имеет все характерные признаки выдумки. Установить ее источник мне не удалось, но один испанец, человек необыкновенной учености, сказал мне: «Полагаю, все это россказни болвана Γapcилaco».(42,

39

Всем сердцем разделяю я эти великие истины. Всякий дикий народ называет себя lo-hammi, и пока не скажут ему: «Ты — мой народ», сам он никогда не сумеет сказать: «Ты — мой Бог» (Ос. 2, 24).

Замечательный отрывок о дикарях можно прочесть в «Journal du Nord» за сентябрь 1807, № XXXV, с. 764 и далее. Робертсон (История Америки, т. II, 1,4) великолепно описал отупение диких, представив картину столь же истинную, сколь омерзительную.

40

Мих. 5, 2; Ис. 53, 8.

41

Илиада, III, 243; XXI, 63; Одиссея, XI, 300; Гесиод. Труды и дни, ст. 694. Это сочинение уже давно находилось в моих руках, когда я встретил следующее наблюдение, сделанное человеком, который умел видеть и был рожден для того, чтобы видеть ясно: «Некоторые выражения, — говорит он, — свойственные теперь лишь варварским народам, являются, очевидно, осколками богатых и гибких языков, свидетельствующих о развитой культуре» («Памятники туземных народов Америки» г-на Гумбольдта,М8) Париж, 1816, in 8°, введ., с. 29).

42

Σφάγια, δ’άμ’ αύτφ γης φιλαιματου ροάι (Euripidis Phoenissae, V, ]79).(49) Эсхил (50) сказал еще раньше:

Des deux frères rivaux, l’un par l’autre égorgés

La terre but le sang, etc.

(Семеро против Фив, действ. 4, явл. I)

Это напоминает выражение из Священного Писания: «Земля отверзла уста свои и приняла кровь брата твоего» (Быт. 4, И).

Расин, тонко чувствовавший древность, перенес этот оборот в свою трагедию «Федра» (II, 1), слегка, однако, испортив его излишним эпитетом:

Et la terre humectée

вит à regret le sang des neveux d’Erecthée.

43

Τό θειον.

44

Китайцы делали для зрения в точности то же самое, что латиняне — для слуха (Записки миссионеров в Пекине, in 8, т. VIII, с. 121).

45

Поскольку множественное число было, так сказать, спрятано в этом слове, латиняне употребляли его с глаголами во множественном числе. Utraque nupserunt (Ovidii Fasti, lib. VI, v. 247).(58)

46

Rien образовано из гет, как bien (хорошо) из bene. Жуан-виль(б3) (а с ним и другие авторы) демонстрирует нам происхождение этого слова,когда пишет: que pour nulle rien au monde, il n’eût voulu, etc. A в одном из округов Прованса я слышал: tu non vales rem — оборот совершенно латинский.

47

" В самом деле, если бы этот союз подчинялся общему правилу, то следующие две фразы: «мужчина и (et) женщина», «порядочный

48

Здесь, конечно, речь идет о επευφήμησαν (Epeuphemesan) «Илиады». Слабое подобие этого слова можно было бы, вероятно, передать по-французски в следующей варварской форме: ils lui