Читать «С любовью, герцог» онлайн - страница 164

Амелия Грей

– Как самочувствие? – спросила Лоретта, деликатно сделав вид, что не заметила ни синяков, ни шрама. – Кашель еще есть?

– Прошел.

– Вот и хорошо. Ты повзрослел, выглядишь крепким.

Фарли, не сводя с нее опасливого взгляда, медленно опустил на землю маленький грязный коричневый мешочек и отступил на шаг. Лоретта даже не заметила, что он был у паренька в руках.

– Вот возьмите.

У Лоретты перехватило дыхание, и с надеждой в голосе она спросила, шагнув было вперед, но Хоксторн ее придержал:

– Что там? Мамины драгоценности? Ты нашел их?

Фарли кивнул.

Ей хотелось немедленно забрать вещи, которые были ей так дороги, но она понимала, что Солан поступил правильно, когда остановил ее. Точно так же она сама минутой раньше придержала его.

– Там не все. Кое-что он уже успел продать.

– Ты, маленький… – взорвался Хоксторн, но вовремя прикусил язык. – Ты же сказал, что не знаешь его. У нас был уговор: если увидишь его, тут же сообщишь мне.

– Обошелся без вас, – презрительно фыркнул Фарли.

– Как они у тебя оказались? – спросила Лоретта.

– Так же как и в первый раз: взял, и все тут.

– Он станет тебя искать, – предупредил Солан.

– Не страшно: у меня есть теперь помощники, так что больше не тронет. К тому же как я отдам ему цацки, если теперь они у вас…

– Я же просил тебя прийти ко мне, чтобы больше не впутывался в такие дела.

Фарли, по своему обыкновению, лишь пожал плечами.

– Может, переселишься к нам? – предложила Лоретта, не утруждая себя раздумьями о том, какими последствиями может обернуться для нее самой и для Солана этот душевный порыв. – Мы о тебе позаботимся – герцог поможет. Не стоит возвращаться на улицу: там тебе грозит опасность.

– Мой дом здесь. – Фарли скосил глаза на Хоксторна. – Да и не любит он меня.

– И ты совершенно прав, приятель, – сухо согласился Солан.

– Уж какой есть.

– Ты мог бы измениться, если бы захотел, – возразил Хоксторн. – Если Лоретта хочет, чтобы ты остался, я найду для тебя место, но придется за кров и еду работать.

– Мне от вас ничего не надо. Я сам могу о себе позаботиться. У меня теперь есть друзья и нормальное жилье, а один хороший человек учит меня обращаться с лошадьми. Как Арнольд.

Лоретта воспрянула духом.

– А кто он, можешь сказать?

– Это вам ни к чему.

Лоретту огорчило немногословие парнишки, но она хорошо усвоила урок: помочь ему никто не в силах, пока он сам этого не захочет.

– Ладно, – сглотнув ком в горле, сказала Лоретта. – Спасибо, что вернул мне украшения. Я очень рада, что память о маме опять со мной.

Фарли опустил глаза, пару секунд смотрел себе под ноги, а потом тихо произнес:

– Простите меня.

Лоретта грустно улыбнулась: кое-чему ей все же удалось его научить.

– Молодец, что попросил прощения: значит, понимаешь, что совершил дурной поступок.

Покосившись на Хоксторна, паренек кивнул и пошел прочь.

– Подожди! – окликнула его Лоретта и, сдвинув в центр скатерти всю разложенную еду, завязала края узлом. – На, возьми на дорогу.