Читать «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 19

Роберт Шекли

"Mr. Carter!" - Мистер Картер!
"Hello!" - Эй!
He heard the old man's voice. - Услышал он голос старика.
He followed the sound, up a branch of the stream. Он пошел на звук вдоль бокового притока ручья.
There was Mr. Carter, sitting on the steep bank of a little pool, holding his long bamboo pole. Там он и обнаружил мистера Картера, который сидел на крутом берегу маленькой заводи, держа в руках длинную бамбуковую удочку.
Mallen scrambled up beside him. Мэллен выкарабкался на берег и сел рядом.
"Take it easy, son," Mr. Carter said. - Отдыхай, сынок, - сказал мистер Картер.
"Glad you took my advice about fishing." - Рад, что ты послушал моего совета насчет рыбалки.
"No," Mallen panted. - Нет, - не успев еще отдышаться, сказал Мэллен.
"I want you to tell me something." - Я хочу, чтобы вы мне кое-что рассказали.
"Gladly," the old man said. - Охотно, - сказал старик.
"What would you like to know?" - Что же ты хочешь узнать?
"A fisherman wouldn't fish out a pool completely, would he?" - Рыбак никогда не вылавливает заводь полностью, верно?
"I wouldn't. - Я не стану.
But some might." Но кто-нибудь может.
"And bait. - И еще наживка.
Any good fisherman would use artificial bait?" Каждый хороший рыбак ловит на искусственную наживку?
"I pride myself on my flies," Mr. Carter said. - Я горжусь своими мухами, - сказал Картер.
"I try to approximate the real thing. - Я пытаюсь сделать их как можно более похожими на настоящих насекомых.
Here, for example, is a beautiful replica of a hornet." Вот, например, отличная копия шершня.
He plucked a yellow hook from his hat. - Он вытянул из шляпы желтый крючок.
"And here is a lovely mosquito." - А вот и симпатичный комар.
Suddenly his line stirred. Неожиданно леска шевельнулась.
Easily, surely, the old man brought it in. Старик легко и уверенно вытянул рыбу на берег.
He caught the gasping trout in his hand and showed him to Mallen. Он сжал в руке разевающую рот форель и показал ее Мэллену.
"A little fellow-I won't keep him." - Молодой еще парнишка - я его брать не буду.
He removed the hook gently, easing it out of the gasping gill, and placed the fish back in the water. - Он осторожно вытащил крючок и отпустил рыбу в воду.
"When you throw him back-do you think he knows? - А когда вы бросаете их обратно - разве, по-вашему, он еще попадется?
Does he tell the others?" Разве не расскажет остальным?