"Mr. Carter!" | - Мистер Картер! |
"Hello!" | - Эй! |
He heard the old man's voice. | - Услышал он голос старика. |
He followed the sound, up a branch of the stream. | Он пошел на звук вдоль бокового притока ручья. |
There was Mr. Carter, sitting on the steep bank of a little pool, holding his long bamboo pole. | Там он и обнаружил мистера Картера, который сидел на крутом берегу маленькой заводи, держа в руках длинную бамбуковую удочку. |
Mallen scrambled up beside him. | Мэллен выкарабкался на берег и сел рядом. |
"Take it easy, son," Mr. Carter said. | - Отдыхай, сынок, - сказал мистер Картер. |
"Glad you took my advice about fishing." | - Рад, что ты послушал моего совета насчет рыбалки. |
"No," Mallen panted. | - Нет, - не успев еще отдышаться, сказал Мэллен. |
"I want you to tell me something." | - Я хочу, чтобы вы мне кое-что рассказали. |
"Gladly," the old man said. | - Охотно, - сказал старик. |
"What would you like to know?" | - Что же ты хочешь узнать? |
"A fisherman wouldn't fish out a pool completely, would he?" | - Рыбак никогда не вылавливает заводь полностью, верно? |
"I wouldn't. | - Я не стану. |
But some might." | Но кто-нибудь может. |
"And bait. | - И еще наживка. |
Any good fisherman would use artificial bait?" | Каждый хороший рыбак ловит на искусственную наживку? |
"I pride myself on my flies," Mr. Carter said. | - Я горжусь своими мухами, - сказал Картер. |
"I try to approximate the real thing. | - Я пытаюсь сделать их как можно более похожими на настоящих насекомых. |
Here, for example, is a beautiful replica of a hornet." | Вот, например, отличная копия шершня. |
He plucked a yellow hook from his hat. | - Он вытянул из шляпы желтый крючок. |
"And here is a lovely mosquito." | - А вот и симпатичный комар. |
Suddenly his line stirred. | Неожиданно леска шевельнулась. |
Easily, surely, the old man brought it in. | Старик легко и уверенно вытянул рыбу на берег. |
He caught the gasping trout in his hand and showed him to Mallen. | Он сжал в руке разевающую рот форель и показал ее Мэллену. |
"A little fellow-I won't keep him." | - Молодой еще парнишка - я его брать не буду. |
He removed the hook gently, easing it out of the gasping gill, and placed the fish back in the water. | - Он осторожно вытащил крючок и отпустил рыбу в воду. |
"When you throw him back-do you think he knows? | - А когда вы бросаете их обратно - разве, по-вашему, он еще попадется? |
Does he tell the others?" | Разве не расскажет остальным? |