Читать «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 8

Сомерсет Моэм

She always looked exactly what she was, an honest woman of the middle class in easy circumstances. По миссис Мейсон сразу видно было, что она женщина добропорядочная, интеллигентная и притом обеспеченная.
She had loved her husband when she married him and she loved him still. Она вышла замуж по любви и до сих пор любила мужа.
With the community of interests that existed between them it was no wonder that they should live in harmony. Их связывали еще и общие интересы, и не удивительно, что жили они в полном согласии.
They had agreed at the beginning of their married life that she knew more about painting than he and that he knew more about music than she, so that in these matters each bowed to the superior judgement of the other. С самого начала было решено, что из них двоих она лучше разбирается в живописи, а он в музыке, и они доверяли суждениям друг друга.
When it came to Picasso's later work, for instance, Leslie said: Когда заходил разговор, к примеру, о последней работе Пикассо, Лесли говорил:
"Well, I don't mind confessing it took me some time before I learnt to like it, but Venetia never had a moment's doubt; with her flair she cottoned on to it like a flash of lightning." - Что ж, сказать по совести, мне она не сразу пришлась по вкусу, а вот Винития ни минуты не сомневалась; при ее чутье она мигом оценила картину.
And Mrs. Mason admitted that she'd had to listen to Sibelius' Second three or four times before she really understood what Leslie meant when he said that in its way it was as good as Beethoven. А миссис Мейсон признавалась, что прежде, чем по-настоящему понять утверждение мужа, будто Вторая симфония Сибелиуса на свой лад не хуже Бетховена, ей пришлось прослушать это произведение раза четыре.
"But of course he's got a real understanding of music. - Но Лесли, разумеется, по-настоящему понимает музыку.
Compared with him I'm almost a low-brow." По сравнению с ним я, можно сказать, профан.
Leslie and Venetia Mason were not only fortunate in one another, but also in their children. Лесли и Винитии Мейсон повезло не только друг с другом, но и с детьми.
They had two, which they thought the perfect number, since an only child might be spoiled, and three or four meant a great expense, so that they couldn't have lived as comfortably as they liked to, nor provided for them in such a way as to assure their future. Детей было двое, как раз столько, сколько нужно, ведь единственный ребенок может вырасти избалованным, а трое или четверо потребовали бы значительных расходов, так что уже невозможно было бы жить как хочется, не стесняя себя, и так обеспечить детей, чтобы не тревожиться за их будущее.
They had taken their parental duties seriously. К своим родительским обязанностям они отнеслись серьезно.
Instead of putting silly, childish pictures on the nursery walls they had decorated them with reproductions of pictures by Van Gogh, Gauguin and Marie Laurencin, so that from their earliest years their children's taste should be formed, and they had chosen the records for the nursery gramophone with equal care, with the result that before either of them could ride a bicycle they were familiar with Mozart and Haydn, Beethoven and Wagner. Стены детской украсили не какими-нибудь глупыми картинками, предназначенными для детей, но репродукциями Ван Гога, Гогена и Мари Лорансен, чтобы с ранних лет у детей формировался вкус; столь же заботливо подобрали пластинки для патефона в детской, так что ни сын, ни дочь еще и на велосипеде не умели кататься, а уже знакомы были с Моцартом и Гайдном, с Бетховеном и Вагнером.