Though the director and the porter talked English fluently they always spoke to them in their own halting French, convinced that this was the only language they knew. | Хотя директор и портье свободно говорили по-английски, Мейсоны объяснялись с ними на своем прихрамывающем французском, уверенные, что только французский те и знают. |
But the mere fact that he had so often been to this hotel with his family was a sufficient reason for Charley not to stay there when he was going to Paris by himself. | Но, отправляясь в Париж один, Чарли решил не останавливаться в этой гостинице уже хотя бы потому, что столько раз бывал в ней со всем семейством. |
He was bent on adventure, and a respectable family hotel, where, according to his parents, nobody went but the French provincial nobility, was hardly the right place for the glorious, wild and romantic experiences with which his imagination for the last month had been distracting his mind. | Он ехал в поисках приключений, и почтенная семейная гостиница, где, по словам родителей, останавливались одни лишь французские аристократы из провинции, вряд ли подходила для восхитительных, необузданных и романтических похождений, что проносились в его воображении последний месяц. |
So he had written to Simon asking him to get him a room somewhere in the Latin Quarter; he wasn't particular about sanitary conveniences and didn't mind how grubby it was so long as it had the right atmosphere; and Simon in due course had written back to tell him that he had engaged a room at a hotel near the Gare Montparnasse. | Вот он и написал Саймону и попросил найти ему комнату где-нибудь в Латинском квартале; что касается удобств, он был непривередлив и о чистоте не очень беспокоился, была бы там подходящая атмосфера; и в должный срок Саймон написал ему, что заказал номер в гостинице близ вокзала Монпарнас. |
It was in a quiet street just off the Rue de Rennes and conveniently near the Rue Campagne Premi?re where he himself lived. | Она была расположена на тихой улочке чуть в стороне от Рю де Ренн и в удобной близости от улицы Кампань Премьер, где жил он сам. |
Charley quickly got over his disappointment that Simon had not come to meet him, he was sure either to be at the hotel or to have telephoned to say that he would be round immediately, and driving through the crowded streets that lead from the Gare du Nord to the Seine his spirits rose. | Чарли быстро справился с разочарованием от того, что Саймон его не встретил, - он не сомневался, что тот либо ждет его в гостинице, либо звонил, что будет с минуты на минуту, - и, пока ехал по людным улицам, ведущим от Г ар-дю-Нор к Сене, настроение у него улучшилось. |
It was wonderful to arrive in Paris by night. | Приехать в Париж вечером - это же замечательно. |
A drizzling rain was falling and it gave the streets an exciting mystery. | Моросит дождик, и улицы кажутся волнующе таинственными. |
The shops were brightly lit. | Магазины ярко освещены. |
The pavements were multitudinous with umbrellas and the water dripping on them glistened dimly under the street lamps. | По тротуарам движется великое множество зонтов, с них капает вода, поблескивает в свете фонарей. |
Charley remembered one of Renoir's pictures. | Чарли вспомнилась одна из картин Ренуара. |
Sometimes a gust of wind made women crouch under their umbrellas and their skirts swirled round their legs. | Время от времени налетает порыв ветра, и женщины съеживаются под зонтами, юбки закручиваются вокруг ног. |
His taxi drove furiously to his prudent English idea and he gasped whenever with a screeching of brakes it pulled up suddenly to avoid a collision. | По благоразумным английским представлениям такси мчится с неистовой скоростью, и всякий раз, как, стараясь избежать столкновения, шофер вдруг нажимает на тормоза, у Чарли перехватывает дыхание. |