His father with great good humour consented to this, but when Charley had taken his degree, he carried him off to Norway for a fortnight's fishing. | Лесли Мейсон весьма добродушно на это согласился, но когда Чарли получил степень, отец на две недели повез его в Норвегию поудить рыбу. |
Two or three days before they were due to return Venetia Mason received a telegram from Leslie containing the one word Eureka. | Дня за три до их возвращения Винития получила от мужа телеграмму, состоящую из одного-единственного слова - "Эврика". |
Notwithstanding their culture neither of them knew what it meant, but its significance was perfectly clear to the recipient and that is the primary use of language. | При всей их образованности ни он, ни она не знали, что это значит, но смысл его получательнице был совершенно ясен, а ведь для того и служат слова. |
She gave a sigh of relief. | Она вздохнула с облегчением. |
In September Charley went for four months into the firm of accountants employed by the Mason Estate to learn something of book-keeping and at the New Year joined his father in Lincoln's Inn Fields. | В сентябре Чарли на четыре месяца поступил в бухгалтерскую фирму, услугами которой пользовалась Компания Мейсон, стал учиться основам делопроизводства и в новом году присоединился к отцу. |
It was to reward the application he had shown during his first year in business that his father was now sending him, with twenty-five pounds in his pocket, to have a lark in Paris. | Чтобы поощрить усердие, с каким сын работал первый год в Компании, Лесли и посылал его теперь в Париж порезвиться, снабдив двадцатью пятью фунтами. |
And a great lark Charley was determined to have. | И уж Чарли намерен был порезвиться вовсю. |
ii | 2 |
THEY WERE NEARLY THERE. | Они уже почти приехали. |
The attendants were collecting the luggage and piling it up inside the door so that it could be conveniently handed down to the porters. | Служители подносили багаж поближе к выходу, чтобы удобней было передать его носильщикам. |
Women put a last dab of lipstick on their mouths and were helped into their furs. | Дамы делали последний мазок губной помадой, и им подавали меховые манто. |
Men struggled into their great-coats and put on their hats. | Мужчины влезали в зимние пальто, нахлобучивали шапки. |
The propinquity in which these persons had sat for a few hours, the pleasant warmth of the Pullman, had made a corporate unity of them, separated as occupants of a coach with its own number from the occupants of other coaches; but now they fell asunder, and each one, or each group of two or three, regained the discreet individuality which for a while had been merged in that of all the others. | Близость, в которой все они просидели несколько часов, приятное тепло комфортабельного купе превратили их в некое содружество, отделило пассажиров пульмановского вагона с его особым номером от пассажиров всех остальных вагонов; но теперь общность распалась, и каждый человек или каждые двое-трое вновь обрели свое особое лицо, которое на время слилось со всеми остальными. |
In the smoke-laden air, rank with stale tobacco, strong scent, the odour of human bodies and the frowst of steam-heating, they acquired on a sudden an air of mystery. | В дымном воздухе, сдобренном запахом застоявшегося табака, резких духов, человеческого тела, в духоте парового отопления каждый вдруг напустил на себя некую загадочность. |
Strangers once more, they looked at one another with preoccupied, unseeing eyes. | Вновь чужие, они смотрели друг на друга озабоченными невидящими глазами. |