Читать «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 17

Сомерсет Моэм

His father with great good humour consented to this, but when Charley had taken his degree, he carried him off to Norway for a fortnight's fishing. Лесли Мейсон весьма добродушно на это согласился, но когда Чарли получил степень, отец на две недели повез его в Норвегию поудить рыбу.
Two or three days before they were due to return Venetia Mason received a telegram from Leslie containing the one word Eureka. Дня за три до их возвращения Винития получила от мужа телеграмму, состоящую из одного-единственного слова - "Эврика".
Notwithstanding their culture neither of them knew what it meant, but its significance was perfectly clear to the recipient and that is the primary use of language. При всей их образованности ни он, ни она не знали, что это значит, но смысл его получательнице был совершенно ясен, а ведь для того и служат слова.
She gave a sigh of relief. Она вздохнула с облегчением.
In September Charley went for four months into the firm of accountants employed by the Mason Estate to learn something of book-keeping and at the New Year joined his father in Lincoln's Inn Fields. В сентябре Чарли на четыре месяца поступил в бухгалтерскую фирму, услугами которой пользовалась Компания Мейсон, стал учиться основам делопроизводства и в новом году присоединился к отцу.
It was to reward the application he had shown during his first year in business that his father was now sending him, with twenty-five pounds in his pocket, to have a lark in Paris. Чтобы поощрить усердие, с каким сын работал первый год в Компании, Лесли и посылал его теперь в Париж порезвиться, снабдив двадцатью пятью фунтами.
And a great lark Charley was determined to have. И уж Чарли намерен был порезвиться вовсю.
ii 2
THEY WERE NEARLY THERE. Они уже почти приехали.
The attendants were collecting the luggage and piling it up inside the door so that it could be conveniently handed down to the porters. Служители подносили багаж поближе к выходу, чтобы удобней было передать его носильщикам.
Women put a last dab of lipstick on their mouths and were helped into their furs. Дамы делали последний мазок губной помадой, и им подавали меховые манто.
Men struggled into their great-coats and put on their hats. Мужчины влезали в зимние пальто, нахлобучивали шапки.
The propinquity in which these persons had sat for a few hours, the pleasant warmth of the Pullman, had made a corporate unity of them, separated as occupants of a coach with its own number from the occupants of other coaches; but now they fell asunder, and each one, or each group of two or three, regained the discreet individuality which for a while had been merged in that of all the others. Близость, в которой все они просидели несколько часов, приятное тепло комфортабельного купе превратили их в некое содружество, отделило пассажиров пульмановского вагона с его особым номером от пассажиров всех остальных вагонов; но теперь общность распалась, и каждый человек или каждые двое-трое вновь обрели свое особое лицо, которое на время слилось со всеми остальными.
In the smoke-laden air, rank with stale tobacco, strong scent, the odour of human bodies and the frowst of steam-heating, they acquired on a sudden an air of mystery. В дымном воздухе, сдобренном запахом застоявшегося табака, резких духов, человеческого тела, в духоте парового отопления каждый вдруг напустил на себя некую загадочность.
Strangers once more, they looked at one another with preoccupied, unseeing eyes. Вновь чужие, они смотрели друг на друга озабоченными невидящими глазами.