The red lights held them up at a crossing and in both directions a great stream of persons surged over like a panic-stricken mob flying before a police charge. | Красный свет задержал их на перекрестке, и в обе стороны хлынул поток людей, будто перепуганные толпы, убегающие от теснящей их полиции. |
To Charley's excited gaze they seemed quite different from an English crowd, more alert, more eager; when by chance his eyes fell on a girl walking by herself, a sempstress or a typist going home after the day's work, it delighted him to fancy that she was hurrying to meet her lover; and when he saw a pair walking arm in arm under an umbrella, a young man with a beard, in a broad-brimmed hat, and a girl with a fur round her neck, walking as though it were such bliss to be together they did not mind the rain and were unconscious of the jostling throng, he thrilled with a poignant and sympathetic joy. | Взволнованному взгляду Чарли они казались совсем не похожими на английских пешеходов -живее, нетерпеливей; когда взгляд его случайно упал на девушку, которая шла сама по себе, швею ли, машинистку, возвращавшуюся со службы, он с удовольствием представил, что она спешит на свидание с любовником; а когда увидел парочку, идущую под руку под одним зонтом, - бородатого молодого человека в широкополой шляпе и девушку с мехом вокруг шеи, идущих так, словно быть вместе такое блаженство, что и дождь им нипочем, и толчею они не замечают, - его пронизала острая радость сопереживания. |
At one corner owing to a block his taxi was side by side with a handsome limousine. | На одном углу из-за пробки его такси оказалось бок о бок с роскошным лимузином. |
There sat in it a woman in a sable coat, with painted cheeks and painted lips, and a profile of incredible distinction. | В нем сидела женщина в собольем манто, нарумяненная, губы накрашены, профиль безупречнейший. |
She might have been the Duchesse de Guermantes driving back after a tea party to her house in the Boulevard St. Germain. | Она вполне могла быть герцогиней Германт, что возвращается со званого чаепития к себе домой на бульвар Сен-Жермен. |
It was wonderful to be twenty-three and in Paris on one's own. | Замечательно, что ему двадцать три и он самостоятельно в Париже. |
"By God, what a time I'm going to have." | - Ох и проведу же я времечко! |
The hotel was grander than he had expected. | Гостиница оказалась шикарней, чем он ожидал. |
Its fa?ade, with its architectural embellishments, suggested the flamboyant taste of the late Baron Haussmann. | Ее пышный фасад наводил на мысль об изысканном вкусе покойного барона Хаусмана. |
He found that a room had been engaged for him, but Simon had left neither letter nor message. | Оказалось, комната для него заказана, но ни письма Саймон ему не оставил, ни на словах ничего не передал. |
He was taken upstairs not as he had anticipated by a slovenly boots in a dirty apron, with a sinister look on his ill-shaven face, but by an affable director who spoke perfect English and wore a morning coat. | И наверх его провел не плохо выбритый мрачноватый тип в стоптанных башмаках и грязном фартуке, но любезный администратор в визитке, прекрасно говорящий по-английски. |
The room was furnished with hygienic severity, and there were two beds in it, but the director assured him that he would only charge him for the use of one. | Просто обставленная комната отличалась чистотой, и в ней было две кровати, но администратор заверил Чарли, что будет брать с него только за одну. |
He showed Charley with pride the communicating bath-room. | И с гордостью показал ему прилегающую к номеру ванную комнату. |
Left to himself Charley looked about him. | Когда тот ушел, Чарли огляделся. |