Читать «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 20

Сомерсет Моэм

The red lights held them up at a crossing and in both directions a great stream of persons surged over like a panic-stricken mob flying before a police charge. Красный свет задержал их на перекрестке, и в обе стороны хлынул поток людей, будто перепуганные толпы, убегающие от теснящей их полиции.
To Charley's excited gaze they seemed quite different from an English crowd, more alert, more eager; when by chance his eyes fell on a girl walking by herself, a sempstress or a typist going home after the day's work, it delighted him to fancy that she was hurrying to meet her lover; and when he saw a pair walking arm in arm under an umbrella, a young man with a beard, in a broad-brimmed hat, and a girl with a fur round her neck, walking as though it were such bliss to be together they did not mind the rain and were unconscious of the jostling throng, he thrilled with a poignant and sympathetic joy. Взволнованному взгляду Чарли они казались совсем не похожими на английских пешеходов -живее, нетерпеливей; когда взгляд его случайно упал на девушку, которая шла сама по себе, швею ли, машинистку, возвращавшуюся со службы, он с удовольствием представил, что она спешит на свидание с любовником; а когда увидел парочку, идущую под руку под одним зонтом, - бородатого молодого человека в широкополой шляпе и девушку с мехом вокруг шеи, идущих так, словно быть вместе такое блаженство, что и дождь им нипочем, и толчею они не замечают, - его пронизала острая радость сопереживания.
At one corner owing to a block his taxi was side by side with a handsome limousine. На одном углу из-за пробки его такси оказалось бок о бок с роскошным лимузином.
There sat in it a woman in a sable coat, with painted cheeks and painted lips, and a profile of incredible distinction. В нем сидела женщина в собольем манто, нарумяненная, губы накрашены, профиль безупречнейший.
She might have been the Duchesse de Guermantes driving back after a tea party to her house in the Boulevard St. Germain. Она вполне могла быть герцогиней Германт, что возвращается со званого чаепития к себе домой на бульвар Сен-Жермен.
It was wonderful to be twenty-three and in Paris on one's own. Замечательно, что ему двадцать три и он самостоятельно в Париже.
"By God, what a time I'm going to have." - Ох и проведу же я времечко!
The hotel was grander than he had expected. Гостиница оказалась шикарней, чем он ожидал.
Its fa?ade, with its architectural embellishments, suggested the flamboyant taste of the late Baron Haussmann. Ее пышный фасад наводил на мысль об изысканном вкусе покойного барона Хаусмана.
He found that a room had been engaged for him, but Simon had left neither letter nor message. Оказалось, комната для него заказана, но ни письма Саймон ему не оставил, ни на словах ничего не передал.
He was taken upstairs not as he had anticipated by a slovenly boots in a dirty apron, with a sinister look on his ill-shaven face, but by an affable director who spoke perfect English and wore a morning coat. И наверх его провел не плохо выбритый мрачноватый тип в стоптанных башмаках и грязном фартуке, но любезный администратор в визитке, прекрасно говорящий по-английски.
The room was furnished with hygienic severity, and there were two beds in it, but the director assured him that he would only charge him for the use of one. Просто обставленная комната отличалась чистотой, и в ней было две кровати, но администратор заверил Чарли, что будет брать с него только за одну.
He showed Charley with pride the communicating bath-room. И с гордостью показал ему прилегающую к номеру ванную комнату.
Left to himself Charley looked about him. Когда тот ушел, Чарли огляделся.