Читать «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 18

Сомерсет Моэм

Each one felt in himself a vague hostility to his neighbour. Каждый ощущал смутную враждебность к соседу.
Some were already queuing up in the passage so that they might get out quickly. Кое-кто уже выстраивался в очередь в коридоре, желая побыстрей выйти.
The heat of the Pullman had coated the windows with vapour and Charley wiped them a bit clean with his hand to look out. От тепла в вагоне окна запотели, Чарли протер небольшой просвет и глянул за окно.
He could see nothing. Ничего он не увидел.
The train ran into the station. Поезд вкатил под своды вокзала.
Charley gave his bag to a porter and with long steps walked up the platform; he was expecting his friend Simon Fenimore to meet him. Чарли отдал саквояж носильщику и большими шагами зашагал по перрону; он надеялся, что его встретит его друг Саймон Фенимор.
He was disappointed not to see him at once; but there was a great mob at the barrier and he supposed that he was waiting there. И огорчился, не увидев его у вагона; но у контрольного барьера толпился народ, и Чарли подумал, что Саймон ждет его там.
He scanned eagerly the eager faces; he passed through; persons struggled through the crowd to seize a new arrival's hand; women kissed one another; he could not see his friend. Нетерпеливо, испытующе оглядел оживленные нетерпеливым ожиданием лица; прошел сквозь толпу; встречающие протягивали руки прибывшим; целовались женщины; его друга не было.
He was so convinced he must be there that he lingered for a little, but he was intimidated by his porter's obvious impatience and presently followed him out to the courtyard. Чарли так был уверен, что тот здесь, даже чуть замешкался, но носильщик явно спешил, и Чарли последовал за ним во двор.
He felt vaguely let down. Он был несколько обескуражен.
The porter got him a taxi and Charley gave the driver the name of the hotel where Simon had taken a room for him. Носильщик взял ему такси, и Чарли назвал шоферу гостиницу, в которой Саймон заказал для него номер.
When the Leslie Masons went to Paris they always stayed at an hotel in the Rue St. Honor?. Приезжая в Париж, Мейсоны всегда останавливались в гостинице на Рю Сент-Оноре.
It was exclusively patronized by English and Americans, but after twenty years they still cherished the delusion that it was a discovery of their own, essentially French, and when they saw American luggage on a landing or went up in the lift with persons who could be nothing but English, they never ceased to be surprised. Ее постояльцами были исключительно американцы и англичане, но через двадцать лет Мейсоны все тешили себя иллюзией, будто это они ее отыскали, настоящую французскую гостиницу, и когда видели на лестничной площадке американский багаж или поднимались в лифте с людьми, которые могли быть только англичанами, они не переставали удивляться.
"I wonder how on earth they happen to be here," they said. - Интересно, их-то как сюда занесло? - говорили Мейсоны.
For their own part they had always been careful never to speak about it to their friends; when they had hit upon a little bit of old France they weren't going to risk its being spoilt. Сами они были осмотрительны, никогда не называли эту гостиницу своим друзьям; они набрели на уголок старой Франции и не собирались рисковать, не желали, чтоб его испортили.